Hablemos Español!

Previous page   Pages: 1 2 3 ... 52 53 54 55 56 57 58   Next page
Evinória   Sun Sep 06, 2009 1:28 am GMT
Franco


Melhor ficar quieto! Porque você não sabe anda de história!
Franco   Sun Sep 06, 2009 1:32 am GMT
La historia es subjetiva.
griego   Sun Sep 06, 2009 1:39 am GMT
A ustedes les parecer que el español es el idioma de la amor? Me pienso que es sí! Si era el presidento del Estados Unidos estar a vedar el ingles para reemplazar le con el español por que el español es mucho bonito y quero hablar el español y hacer amor con chicas guapas de esa países y bailar como los hispanicos y columpiar las caderas y beber tequila y hacer drogas y amor en la playa.
/*-   Sun Sep 06, 2009 4:52 am GMT
Yo personalmente entiendo el español de cada una de las partes de Latinamerica. Es verdad que existen algunas palabras tipicas de cada region.
Evinória   Sun Sep 06, 2009 6:22 am GMT
A mim o castelano não é o idioma do Amor. Não existe tal coisa. É sim um idioma sensual, mas isso está associado ao cinema, que muitas vezes o utilizou dessa forma. O Latino americano sensual, o Zorro...

Soa sensual e rude. Mas não me vem a palavra Amor ao ouvir o idioma Castelano (espanhol).
La VERDAD   Sun Sep 06, 2009 6:39 am GMT
>>>>Pues claro que van a perder el español. No sé que se piensan algunos, que van a seguir hablando español generacion tras generacion como si tal cosa? Ellos han elegido vivir en un país angloparlante, es natural pues que abandonen el español para hablar solo inglés, igual que han hecho los millones y millones de emigrantes que se fueron a USA. El bilingüismo es siempre una situación coyuntural e inestable , tarde o temprano una lengua se impone. Más importante que el español en USA hoy lo fue el alemán desde prácticamente el comienzo de su independencia y que es lo que queda en la actualidad de esta lengua? Ni rastro, si acaso lo hablarán los Amish en sus reservas. Los hispanos de tercera generacion está comprobado por diversos estudios que menos del 10% retienen la lengua española. Como mucho por afinidad cultural estuiarán el español en las escuelas como lengua extranjera, pero no sabrán mucho más que "hola" y "paella". Te lo digo por experiencia que en un intercambio me tocó una familia hispana y el hijo que tenían sabía de español lo que yo de arameo. ¿Que es lo que quieres si no, que hagan ghettos solo para preservar el español? Eso es egoísta, mejor que se adapten, hablen inglés y sean gente de provecho en la sociedad que les acoge. <<<<

En el suroeste de los Estados Unidos siempre se hablara el espanol, debido a que Estados Unidos ha tenido una herencia espanola / mexicana por siglos tras siglos (antes que los anglosajones se robasen las tierras mexicanas ilegalmente) y los inmigrantes son verdaderamente paisanos ausentes no inmigrantes a un pais extranjero o desconocido; ya que si visitases los lugares de aquellos dichos estados, veras: calles, sitios historicos, nombres de ciudades, iglesias, gente de habla espanola, hasta un ambiente de origen espanol / mexicano. Mexico es vecino projimo de los Estados Unidos no es tal y como los Amish, los africanos, los italianos, los filipinos o cualquier otro extranjero; aqui en EE.UU se ha hablado el espanol y se seguira hablandolo hasta que no haya un Mexico...

En fin, acepten la realidad. El espanol jamas se reemplazara por ingles, siempre habra un ambiente mexicano (o tercermundista) en esos estados surenos.
Harman   Sun Sep 06, 2009 6:57 am GMT
Portugues y Español no son dialectos pero si idiomas hermanos de la misma rama familiar del latin. El romance iberico o latin iberico.

Respecto al gallego normalizado actual se le ha criticado mucho el ser un idioma artificial, que no tiene nada que ver con los diferentes gallegos que hablan los abuelos de galicia. Problemas con la estandarizacion y normalizacion de los idiomas, no contentan a nadie.

Por ultimo decir que Galicia (Galiza) viene de tierra de galos pero el gallego no es un idioma galo es latino curioso ¿verdad?
Guest   Sun Sep 06, 2009 12:15 pm GMT
No, Galicia no viene de tierra de galos, viene de Gallaecia, es decir "pequeña Galia", por el parecido en cuanto a climatología y paisaje con Galiia en comparación al resto de España. En Galicia nunca hubo galos, y se duda de que hubiera siquiera celtas hispanos, sino más bien ligures, al igual que en resto de la cornisa cantábrica.
Abuelo secuestrado   Sun Sep 06, 2009 2:06 pm GMT
¿Entonces como explicas los castros celtas en galicia?
Guest   Sun Sep 06, 2009 2:11 pm GMT
Los castros no son construcciones de origen celta. La planta de las construcciones celtas era cuadrangular, no redonda como los castros.
Kelly   Sun Sep 06, 2009 3:22 pm GMT
É interssante reparar que no Brasil se fala Galícia e não Galiza.
Os próprios galegos falam que vieram da Galícia (e não da Galiza).
Guest   Sun Sep 06, 2009 3:28 pm GMT
Los gallegos también dicen "Galicia". Galiza es un topónimo extraoficial usado por nacionalistas y/o unionistas con Portugal.
/*-   Mon Sep 07, 2009 7:06 am GMT
Un articulo sobre la feria del libro de Pekin:

González-Sinde presenta a España en la inauguración de la Feria del Libro de Pekín

EFE-Pekin

La ministra de Cultura, Ángeles González-Sinde, inauguró este jueves la decimosexta edición de la Feria Internacional del Libro de Pekín (BIBF 2009), en la que presentó a España como país invitado de honor de esta edición. En la ceremonia de apertura, la ministra cortó la simbólica cinta, que para la ocasión era un lazo alrededor de un libro de tamaño gigante- junto con Liu Yandong, la única mujer entre los nueve miembros del Consejo de Estado (Ejecutivo) chino, y el director de la Administración Estatal de Prensa y Publicaciones de China, Liu Binjie.

González-Sinde agradeció públicamente la oportunidad que supone la invitación para el desarrollo de la literatura española en China y quiso recordar la figura de Juan Cobo (Ciudad Real, 1546 - Formosa, 1591), un misionero español destinado a China que hace más de 400 años fue pionero en traducir un libro del chino al español.

El texto, que tituló Espejo rico del claro corazón, estaba compuesto por una colección de aforismos y diálogos confucianos y su edición española fue completada en 1591.

La ministra destacó los trabajos de Cobo como el inicio de las relaciones culturales entre China y España y destacó que la BIBF 2009 contará con la presencia de más de veinte representantes de la literatura española, entre los que se incluyen autores, traductores y animadores. De hecho, escritores españoles desplazados expresamente a Pekín como Fernando Sánchez-Dragó, Paula Izquierdo, Alfredo Conde y Jesús Ferrero, entre otros, también se dejaron ver en la inauguración de la feria y del pabellón español, el más grande de la muestra, con 1.000 metros cuadrados.

--La industria editorial española, la cuarta potencia mundial del sector--

En el discurso de apertura, la ministra expuso que la industria editorial española es la cuarta potencia mundial del sector, con 90.000 títulos publicados y más de 360 millones de ejemplares anuales, y animó a los ciudadanos chinos a "conocer" la literatura española.

Previamente, González-Sinde se había reunido con Liu Yandong, la mujer con el rango jerárquico más elevado dentro del Partido Comunista de China (PCCh) y miembro del Politburó.

La Feria Internacional del Libro de Pekín es el evento editorial más grande de Asia y desde este jueves y hasta el próximo domingo, día 7, reunirá a 1.360 expositores y editoriales de 56 países de todo el mundo
/*-   Thu Sep 10, 2009 5:17 am GMT
Hola a todos.

Que o sparece este articulo?

ESPAÑOL LATINOAMERICANO O ESPAÑOL PARA LATINOAMERICA

Se trata de la denominación global y un tanto arbitraria que se da a las expresiones idiomáticas y autóctonas y al vocabulario específico del idioma español en América Latina.

De los más de 400 millones de personas que hablan español (o castellano) como lengua materna, más de 300 están en Latinoamérica.

Hay numerosas particularidades y giros idiomáticos idiomáticos dentro del español o castellano.

Algunos de los aspectos que afectan al español son: el uso incorrecto que hacen los medios de comunicación, la influencia del inglés y, quizás el más importante, los vacíos existentes en el vocabulario técnico.

Sin embargo, es en el vocabulario técnico donde más claramente puede encontrarse una diferencia entre el español de la península ibérica, también llamado español de Castilla, y el español latinoamericano.

En el español latinoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafía a las normas castizas.

El ejemplo más notorio es la utilización de la palabra email o e-mail en Latinoamérica en lugar de la traducción más literal: correo electrónico, que se usa en España. Las diferencias se hacen manifiestas sobre todo en los términos técnicos o de adopción reciente. En Latinoamérica se habla de la computadora mientras que en España del ordenador, y cualquiera de las dos palabras suena extranjera en la región opuesta a su uso.

Distintos dialectos de español latinoamericano:

La lengua presenta variantes en las diversas zonas donde se emplea. Esas diferencias se llaman variantes regionales o dialectales. En Latinoamérica este influjo hacia el fraccionamiento está casi impuesto por la magnitud misma del territorio.

Así podemos observar en las distintas zonas geográficas el desarrollo de distintas variantes del español latinoamericano:

Español Amazónico:

En la zona amazónica influyen las lenguas de la región, sobre todo para designar flora, fauna y actividades.

Español Boliviano:

En Bolivia existen modalidades y regionalismos del español hablado, especialmente en el departamento de Santa Cruz de la Sierra.

Se trata en su origen de la extensión más norteña del antiguo y colonial dialecto del Cono Sur. Sus hablantes, los cambas o cruceños, presumen de parecerse físicamente más a los españoles.

Español Caribeño:

Es un español marcado con modismos, influenciado con el habla andaluza, canaria y sobre todo la presencia negra.

Abarca los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana y Puerto Rico, así como también las áreas costeras y, por extensión, el interior de Venezuela, el norte de Colombia y la mayor parte de Panamá.

Es también el que más se oye en las ciudades de Miami y Nueva York en Estados Unidos y el que emplea la mayoría de los cantantes de salsa.

Español Centroamericano:

El español hablado en Centroamérica, el Arahuaco y el Caribe; también es la variante del idioma español empleada en las repúblicas centroamericanas de Costa Rica, Nicaragua, Honduras, El Salvador y Guatemala junto con el estado sureño mexicano de Chiapas. Representa un estadio medio entre los dialectos de las tierras altas y bajas americanas.

Incorpora vocablos como: bohío, yuca, sabana, guacamayo naguas o enaguas…

Español Cordillerano:

A lo largo de la Cordillera de los Andes desde el Ecuador hasta el trópico de Capricornio, tiene influencias del quechua, del aymará y de otras lenguas autóctonas hoy extintas.

Algunas palabras siguen en uso, por ejemplo del quechua: alpaca, guano, vicuña o china. .

Español Chileno:

El español hablado en Chile tiene sus principales diferencias frente a otros dialectos latinoamericanos son de pronunciación, sintaxis y vocabulario. Es reconocido por tener una multiplicidad de tonos para cada situación y por su conjugación de la segunda persona singular (tú).

Español colombiano – ecuatoriano:

El español colombiano-ecuatoriano y con cierta prolongación en la costa norte de Perú es una mezcla del dialecto caribeño y el peruano ribereño. El centro urbano principal de la región es Guayaquil, igual que Bogotá y Quito, y hay importantes comunidades de raza negra principalmente en la costa colombiana (particularmente el departamento de Chocó) con sus modismos y usos locales.

Español Mexicano:

La forma o dialecto del español hablado en México principalmente en la zona centro presenta un sustrato indígena principalmente nahuatl, sobre el que se depositó la lengua castellana. Sin embargo, si bien en el léxico su influencia es innegable, apenas se deja sentir en el terreno gramatical.

En el vocabulario, además de los mexicanismos con los que se ha enriquecido la lengua española (como jícara , petaca, petate aguacate, tomate, hule, chocolate etc.) el español de México cuenta con muchos nahuatlismos que le confieren una personalidad léxica propia.

Puede ocurrir que la voz nahuatl coexista con la voz española, como en los casos de cuate y amigo, guajolote y pavo, chamaco y niño, mecate y reata, etc. En otras ocasiones, la palabra indígena difiere ligeramente de la española, como en los casos de huarache, que es un tipo de sandalia; tlapalería, una variedad de ferretería, molcajete, un mortero de piedra, etc.

Español Mexicano del Norte:

El español usado en el norte de México (Chihuahua, Sonora, Nuevo León, Sinaloa y Coahuila) se diferencia del de otras regiones de México principalmente en la entonación de las palabras (acento norteño). Conserva las mismas diferencias que tiene el dialecto mexicano con respecto al español peninsular (el uso universal del pronombre personal ustedes para situaciones formales e informales, el seseo y el yeísmo).

Español Paraguayo:

El Español usado en Paraguay al igual que en las provincias argentinas de Misiones, Corrientes, Formosa y Chaco se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní. Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe. El Español paraguayo no difiere demasiado en su forma escrita del resto del español del Cono Sur.

Español Peruano:

En el Español hablado en Perú hay dos formas características del habla.

La primera es la ribereña propiamente tal y la modalidad central o limeña, cuyo origen fue en la ciudad de Lima de donde se irradió a toda la costa. Lima fue entre 1535 y 1739 la capital del imperio español en Sudamérica desde donde se irradiaba la cultura y su habla se convirtió en la más castiza por ser allí la sede de la famosa Universidad de San Marcos de Lima y al hecho de que fue la ciudad que contó con el mayor número de títulos nobiliarios de Castilla fuera de España.

La otra variedad principal del español de la costa del Perú es la aparecida luego de la penetración de los hábitos lingüísticos de la sierra y del ámbito rural a las ciudades de la costa y la propia Lima.

Se podría catalogar a esta lengua de sub-culta y es hoy en día la que habla la juventud y las grandes mayorías residentes en la capital.

Español Puertorriqueño:

El español puertorriqueño es el dialecto del idioma español empleado en Puerto Rico.

Se distingue por la aspiración de la /s/ final o interconsonántica al final de sílabas (transformando /adiós/ en /adioh/ u /horas/ en /horah/), la elisión de las dentales en los sufijos -ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas -convirtiéndose en -ao, -eo e -ío-, y la pérdida de la oposición fonológica entre /r/ y /l/, que resultan alófonos, permitiendo tanto la forma /señol/ como /señor/ o /Puelto Rico/" como /Puerto Rico/.

Español Rioplatense o Español Porteño:

El español rioplatense es una variante del castellano que se usa en los alrededores del Río de la Plata, la provincia argentina de Buenos Aires y Uruguay.

Se diferencia del castellano del resto de Latinoamérica principalmente porque en lugar de decir "tú" se utiliza "vos" (con una deformación verbal en la zona bonaerense), algunas palabras varían su acentuación y las palabras con "elle" suenan como “ye" y en algunas regiones como “sh”.

Hay diferencias de vocabulario y de morfología entre el español argentino y el uruguayo. Ambos incorporan voces del guaraní: tapir, ananá, caracú, urutaú, yacaré, tapioca, mandioca…

Además se aprovechan ciertas posibilidades propias de la lengua en la extensión del uso de aumentativos y diminutivos: pesitos, cerquita, amigazo, buenazo, grandote…

La frase verbal sustituye el futuro, por ejemplo: voy a ir (por iré), voy a cantar (por cantaré)…

Y en el vocabulario: Lindo (bonito), Pollera (falda), Vereda (acera), Flete (caballo).

El español rioplatense se ha enriquecido con la influencia de los inmigrantes que se asentaron en la zona y también con voces nativas. Entre los grupos inmigrantes se destaca la influencia del italiano y el francés.

En Argentina, se llama lunfardo al argot. En su origen el lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos).

Hoy en día, muchos de los "términos lunfardos" han sido incorporados al lenguaje habitual de toda la Argentina, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso.

La lengua existe en la medida en que existen los hablantes. El habla es una actividad humana cuyo uso sirve para la comunicación. El habla, que se presenta incluso en algunos textos para evitar cierta formalidad en la lengua escrita, expresa el mecanismo psicofísico del autor. Es un acto de voluntad e inteligencia, individual y diferente de persona a persona. Es cambiante según el paso del tiempo y de la vida moderna.
Winona   Thu Sep 10, 2009 7:24 am GMT
Lindo (bonito)


Bonito and Lindo are used in every region Spanish and Portuguese are spoken, as synonims.
Previous page   Pages: 1 2 3 ... 52 53 54 55 56 57 58   Next page

Post a reply

(Please read the forum rules before posting.)
Your name:
• Please don't post as "Guest", "User", etc. Choose a more original name.
Your message:

What French word describes the color of this page's background?