Hablemos Español!

Previous page   Pages: 1 2 3 ... 54 55 56 57 58 ... 185 186 187   Next page
Sota   Wed Sep 23, 2009 10:18 am GMT
Just ,in order :
¿Comemos?
¿Entramos?
¿Empezamos?
Regiomontano   Wed Sep 23, 2009 4:38 pm GMT
<<Yo suprimiría las tildes, ya que son superfluas.>>

Fíjate que yo solía pensar lo mismo, peor luego me di cuenta de que en vez de dificultar las cosas las facilitan por que te ayudan a saber la entonación del 100% de las palabras, algo que no se puede hacer con muchos otros idiomas, por ejemplo:

Vitíligo: Si no tuviera un acento no sabrías en donde entonar la palabra.
Sofisticado: Sabes que tienes que entonarla en la penúltima sílaba por que no tiene tilde.
Terminal: Se entona en la última sílaba por que no termina en N, S o Vocal.
Líder: Se entona en la penúltima sílaba por que no termina en N, S o Vocal.

Como ves, las reglas son muy sencillas y nos dan una ventaja sobre casi todos los idiomas, de hecho cada vez que pienso sobre las reglas del español me doy cuenta de que los personas que lo reformaron (no me acuerdo en que siglo) realmente estabilizaron el idioma y lo hicieron bastante perfecto.
pinche pendejo   Wed Sep 23, 2009 11:28 pm GMT
Also tildes allow you to know if someone is using voseo

hablás vs hablas
escuchame vs escúchame
Guest   Sat Sep 26, 2009 7:04 pm GMT
Is voseo used in writen Spanish too?
ch   Sat Sep 26, 2009 10:27 pm GMT
<<Is voseo used in writen Spanish too? >>

Yes.
News   Mon Sep 28, 2009 9:54 pm GMT
ESPECIAL: El paso de cantar en inglés al español: Los casos más significativos.

El idioma español es uno de los más hablados en el planeta Tierra, casi alcanzando al inglés. Además, la cultura latinoamericana y española ha cobrado cada vez más importancia en el ámbito global. Tal vez por esta razón, muchos artistas consagrados en la música inglesa han dado el paso de grabar canciones (y algunos hasta discos completos) en español, que si bien a final de cuentas son fines meramente comerciales, unos han pasado con más pena que gloria, en tanto que otros consiguieron un nuevo público.

Y así como gente como Enrique Iglesias, Ricky Martin, Shakira, Paulina Rubio, Thalía y otros cuantos han editado discos en inglés siendo estandartes de la música latina, también existen casos significativos de gente consagrada en el mundo anglosajón que han grabado en nuestro idioma.

Los primeros vestigios de esta fiebre bilingüe se dieron con las versiones que hicieron los grupos de rock & roll mexicano a clásicos interpretados por gente como Little Richard y Elvis Presley. Parte fundamental de este éxito se lo llevaron los Teen Tops, lidereados por Enrique Guzmán, que transformaron “Good Molly, Miss Molly” en “La Plaga”, “Jailhouse rock” en “El rock de la cárcel”, e interpretar una muy buena versión de “Tutti frutti”. Este patrón sería repetido por muchos de los grupos de rock que surgieron en México durante los años 60.

Sin embargo, los primeros éxitos fueron conseguidos por el legendario grupo sueco ABBA, quienes a lo largo de su carrera utilizaron frases en español para titular algunas de sus canciones, como “Hasta mañana”, “Andante, andante” y “Fernando”, que a la postre se convertiría en otro de sus más grandes hits.

Pero el primer éxito que consiguieron totalmente en nuestro idioma fue con la legendaria “Chiquitita”, que alcanzó el primer lugar de popularidad en México en 1979. Incluso, el tema fue utilizado para una campaña del Fondo de Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF). No conformes con eso, decidieron grabar un disco completamente en nuestro idioma, llamado “Gracias por la música”, donde se incluyeron versiones en español de “Thank you for the music”, “Dancing queen”, “I have a dream”, “Knowing you, knowing me”, entre otras, dando un total de 10 temas. Todas estas canciones se recopilarían más tarde en el disco “Oro” (1993).

Pero sin duda alguien dio un paso importante en este renglón, fue la cubanísima Gloria Estefan, quien en 1986 dejó Miami Sound Machine para hacerse de una muy exitosa carrera como solista, marcada por éxitos como “Anything for you”, “Don’t wanna lose you now”, “Coming out from the dark”, que fueron aún más exitosos en español (“No te olvidaré”, “Si voy a perderte”, “Desde la oscuridad”, respectivamente), entre muchas otras canciones.

Directamente ligada a Estefan, Jon Secada también hizo una carrera que combinó canciones en inglés y en español, alcanzando la fama con “Just another day” (“Otro día más sin verte”) y “Angel” (“Ángel”), y muchos más, aunque últimamente sólo se le ha visto como juez en “Latin American Idol”.

Hasta cantantes considerados leyenda siguieron con lo que se estaba convirtiendo en moda: Madonna lo hizo en dos ocasiones, una en “Verás” (“You’ll see”), de su acoplado de baladas “Something to remember” (1995) y en “Lo que siente la mujer” (“What it feels like for a girl”), de “Music” (2000), además de que ha expresado su interés por grabar un disco en nuestro idioma.

Recientemente, y tras toda la estela de cosas que dejó la muerte de Michael Jackson, se descubrió la existencia de un dueto que realizó completamente en español. La canción en cuestión es “Todo mi amor eres tú” (“I just can’t stop loving you”), originalmente ubicada en el disco “Bad” (1987). La canción fue compuesta por Jackson y para la versión en español contó con la ayuda nada menos que de Rubén Blades, y en ambas versiones, la que acompaña al rey del Pop es Siedah Garrett. La canción fue incluida en la edición especial que se lanzó de “Bad” en el 2001.

Un caso particular es el de Bryan Adams y “Todo lo que hago, lo hago por ti” (“(Everything you do) I do it for you”, tema de la cinta “Robin Hood: El príncipe de los Ladrones” (1990). Originalmente, la canción estaba pensada para una mujer, y fue ofrecida a Kate Bush y Annie Lennox, quienes la rechazaron. Después, Lisa Stansfield mostró interés en la canción, pero fue rechazada, y entonces llegó a manos de Bryan, quien la llevó al número uno de las listas por varias semanas en 1990. Pasó poco tiempo para que el canadiense decidiera grabarla en español, obteniendo el mismo éxito que la versión original.

Bon Jovi también hizo dos temas completamente en español, obviamente los dos se convirtieron en hits. El primero fue “Cama de rosas” (“Bed of roses”) en 1992, que tuvo mucha repercusión entre el público, y el segundo, que fue más exitoso aún, fue “Como yo nadie te ha amado” (“This ain’t a love song”) de 1995. Sin embargo, ninguno de los dos temas fue bien visto por los críticos.

Tras su partida de Take That, Robbie Williams lanzó el sencillo “Angels”, de su disco debut “Life thru a lens” (1997), que tuvo buena acogida por parte de sus fans, pero todavía fue más sorprendente el hecho de que la lanzara en español, llamada “Ángel” con una respuesta igual de favorable. No olvidemos que Yuridia (la de “La Academia”) retomó el tema en el 2004 y lo convirtió en su primer éxito. En el 2000, Robbie intentó repetir la hazaña con “Ser mejor” (“Better man”), pero la suerte ya no estuvo de su lado.

Tras su exitoso disco debut y arrebatarle a Britney Spears el Grammy como Mejor Artista Nuevo en el 2000, el siguiente disco de Christina Aguilera fue realizado con temas completamente en español, destacando algunos de su disco homónimo de 1999. Los sencillos a promocionar fueron “Ven conmigo” (“Come on over”) y los temas inéditos “Pero me acuerdo de ti” y “Falsas esperanzas”, que llamaron tanto la atención de la crítica, que dijeron que era una de las pocas cantantes que habían logrado el llamado crossover del inglés al español de una forma casi perfecta.

Otro caso digno de ser contado es el de Jennifer Lopez, quien a pesar de su origen latino, comenzó su carrera haciendo una mezcla de hip hop con soul y R&B, obviamente interpretado en inglés, con algunas versiones en español; para cuando decidió hacer un disco completamente en español, “Como ama una mujer” (2007), la crítica y el público se dividió, la primera rechazando la idea y el segundo comprando el álbum, en el cual tuvo mucho que ver su amorcito Marc Anthony.

Y es precisamente a Marc a quien le pasó algo similar, pues sus primeros discos los realizó en inglés, como “When the night is over” (1991) y su primer álbum en español es “Otra nota” (1993), pero cuando Marc se volvió famoso internacionalmente, en 1999, con su disco homónimo, dejó constancia de su talento en canciones como “Dímelo” (“I need to know”), “Tragedia” (“Tragedy”) y “Te tengo aquí” (“I’ve got you”), entre otras.

A que muchos no sabían que Florencia Vicenta de Casillas Martínez Cardona, mejor conocida como Vikki Carr, de ascendencia mexicana, comenzó su carrera cantando en inglés. Su primer éxito se llamó “He’s a rebel” (1962) y de ahí vino una gran carrera de más de 40 años. Pero sus verdaderos triunfos los consiguió cantando en español. ¿O acaso no recuerdan canciones como “Discúlpame”, “Mala suerte”, “Total”, “Déjame”, “Hay otro en tu lugar”, “Cosas del amor” (con Ana Gabriel) o el himno feminista “Ni princesa ni esclava”, cantado con mariachi?

Otros cantantes que grabaron temas totalmente en español y que además se convirtieron en éxitos, fueron Sting con “Fragilidad” (“Fragile”); Glenn Medeiros con “Nada cambiará mi amor por ti” (“Nothing gonna change my love for you”); Lara Fabian con “Otro amor vendrá” (“I will love again”); Toni Braxton con “Regresa a mí” (“Unbreak my heart”), que fue todavía más popular con el cuarteto Il Divo en el 2006; M2M con “Todo lo que haces” (“Everything you do”), Celine Dion con “Sola otra vez” (“All by myself”), y Big Mountain con “Baby te quiero a ti” (cóver a “Baby I love your way de Peter Frampton que también grabaron en inglés), por mencionar algunos.

Caso curioso el de Michael Stipe. El vocalista de R.E.M. fue uno de los invitados estelares para el disco “Papito” (2007) de Miguel Bosé, donde interpretó a dueto con el amante bandido “Lo que hay es lo que ves” (originalmente ubicada en “Bajo el signo de Caín” de 1993). Aunque para la crítica el track es destacable, Stipe no tiene pensado grabar temas en español por su cuenta, y mucho menos con su banda.

Hablando de duetos, Luis Miguel se lanzó a hacer dos duetos significativos en su carrera con sendas artistas anglosajonas. El primero fue “Me gustas tal como eres” (1984), al lado de Sheena Easton, que le valió el primer Grammy que haya ganado un mexicano en la historia, y el segundo fue “Sin hablar” (1987), con Laura Branigan (“Gloria”, “Self control”), que también fue un éxito.

Los grupos juveniles también le entraron al aro en este tema. En 1997, las Spice Girls dieron a conocer “Seremos uno los dos”, versión en español de “2 become 1”, que salió como bonus track en la edición especial de “Spice” que las chicas dieron a conocer ese mismo año. En tanto, los Backstreet Boys consiguieron un éxito aún mayor con las canciones “Nunca te haré llorar” (“I’ll never break your heart”) y “Donde quieras yo iré” (“Anywhere for you”) que incluso ocuparon los primeros lugares de popularidad en América Latina.

En tiempos de competencia con los Backstreet Boys, ‘N SYNC también puso a consideración del público la versión en español de “This I promise you”, que se llamó “Yo te voy a amar”, que tuvo un éxito relativo. Poco tiempo después (2001), el grupo irlandés Westlife también grabó dos canciones en español: “En ti dejé mi amor” (“I lay my love on you”) y “Con lo bien que te ves” (“When you’re looking like that”), que tuvieron poco éxito con respecto a sus versiones en inglés.

Por esas fechas, y aprovechando la invasión de teen pop que asoló el inicio del nuevo milenio, la cantante belga Belle Pérez, con descendencia española, grabó la canción “Hola mundo” (“Hello world”), que de hecho es su único éxito, así como el grupo belga Get Ready, que lanzó el sencillo “Una vez más” (“Over and over”), prácticamente con los mismos resultados.

Los que no se conformaron con hacer canciones sueltas, sino realizaron un disco completo, fueron los suecos de Roxette. Per Gessle y Marie Frediksson, los integrantes del dueto, escogieron algunas de sus mejores baladas y presentaron el disco “Baladas en español” (1996), que alcanzó el éxito con “Un día sin ti” (“Spending my time”), “No sé si es amor” (“It must have been love”, que incluso fue reversionada antes por Rocío Banquells) y “Habla el corazón” (“Listen to your heart”).

El éxito que alcanzó esta producción, básicamente conseguido por “Un día sin ti”, que llegó a los primeros lugares de popularidad, animó al dueto sueco para grabar tres canciones de su siguiente producción, “Have a nice day” (1999) en nuestro idioma. Las canciones elegidas fueron “Wish I could fly” (“Quisiera volar”), “Salvation” (“Lo siento”), y “Anyone” (“Alguien”, que funcionó como sencillo de aquella producción.

El caso más reciente hasta el momento, es el de la canadiense Nelly Furtado, quien comenzó a dar muestras de su interés por nuestro idioma vía Juanes, con quien colaboró en tres ocasiones: en “Fotografía” (2003), una versión espanglish de “Powerless (Say what you want” (2003) y en “Te busqué” (2004). Además, participó en la canción “No hay igual” (2005), al lado de Calle 13. Actualmente, Nelly lanzó el primer sencillo de su disco “Mi plan”, que llega a las tiendas a mediados de este mes. La canción se llama “Manos al aire”, y ya está en los primeros lugares de popularidad.

Y si bien hay opiniones como la de Noel Gallagher (Oasis), que dice que ellos no grabarán nada en español porque no lo necesitan, el caso es que no se necesita ser visionario para darse cuenta de lo importante que se está volviendo cada día más el mercado latino para los artistas internacionales, y algunos lo llevan al extremo, grabando en nuestro idioma. Como dice el título de este artículo, estos son los casos más significativos, pero no serán los únicos ni los últimos.
/*-   Tue Sep 29, 2009 4:16 am GMT
Muy Interesante News. Creo que ha sido el post mas largo que has puesto. :)
prozh   Tue Sep 29, 2009 6:07 am GMT
Can someone clear up my doubts?

1. A girl does something stupid in front of you, would you say:
a) ¿cómo se puede ser tan tonta?
b) ¿cómo se puede ser tan tonto?
2. Two people do something stupid, do you say:
a) ¿cómo se puede ser tan tontos?
b) ¿cómo se puede ser tan tonto?
3. a) Pasé cinco horas en Madrid y otras tantas en Barcelona.
b) Pasé cinco horas en Madrid y otro tanto en Barcelona.
Little Tadpole   Tue Sep 29, 2009 9:29 am GMT
a) ¿cómo puede ser tan tonta?

a) ¿cómo pueden ser tan tontos?

a) Pasé cinco horas en Madrid y otras tantas en Barcelona.

Note you shouldn't use "se" in the first two sentences.
re-fried bean   Tue Sep 29, 2009 12:21 pm GMT
Note you shouldn't use "se" in the first two sentences.


Se is perfectly valid in the first two sentences. Indeed when properly used se gives more "native" feeling to the sentence.
prozh   Tue Sep 29, 2009 6:45 pm GMT
<<Se is perfectly valid in the first two sentences. Indeed when properly used se gives more "native" feeling to the sentence. >>

If 'se' is used, what ending shoud be used? 'tonta/os' or 'tonto'? Can 'se' be given a gender?
Guest   Tue Sep 29, 2009 7:34 pm GMT
Se can be used either with tonto/a/os/as. It the examples above it depends on what you want to say, if you refer to a person, a group of people and the sex of the person/people.

Como se puede ser tan tonto (1 person, masculine)
Como se puede ser tan tonta (1 person, feminine)
Como se puede ser tan tontos (two or more people, masculine or mixed)
Como se puede ser tan tontas ( two or more people, feminine).
Sé se   Tue Sep 29, 2009 8:27 pm GMT
The general idea is the following:
With 'se'
How is it possible for(her,him,them) to be so silly

without 'se'

How can (he,she,they) be so silly?

Hope it helps.
what does he say?   Fri Oct 02, 2009 1:32 am GMT
What does the fat man say at:

0:05 after "me importa un carajo.. ?"

0:09 "no te doy ??

0:14 sounds kind of like "quien te..." he repeats it twice.

1:01 "mira yo ..?"
what does he say?   Sat Oct 03, 2009 9:21 pm GMT
<<What does the fat man say at:

0:05 after "me importa un carajo.. ?"

0:09 "no te doy ??

0:14 sounds kind of like "quien te..." he repeats it twice.

1:01 "mira yo ..?" >>


Anyone?
Previous page   Pages: 1 2 3 ... 54 55 56 57 58 ... 185 186 187   Next page