Dues mostres d'occità parlat.

Guest   Wed May 27, 2009 8:27 am GMT
Catalan sounds absolutely like Spanish,


Eso es un insulto a la lengua española.
kutya   Wed May 27, 2009 8:49 am GMT
soy italiano y quisiera decir que algunas variedades de catalan, en particular el valenciano se parecen muchisimo al espanol, para un italiano el sonido RR inicial, la entonacion en general son muy semejantes. Ademàs la entonacion del italiano es muy distinta, a mi parecer. Lo cierto es que el catalan tal como el italiano distigue claramente la vocales e y o entre abiertas y cerradas y también el catalan possee unas consonantes geminadas aunque menos que la lengua italiana.
user   Wed May 27, 2009 8:52 am GMT
---Eso es un insulto a la lengua española. ---


pero qué imbécil......

Me podrías explicar, por favor, como se puede insultar una lengua a través de la otra?!
Solamente los ignorantes como tú pueden decir chorradas semejantes a ésa refiriéndose a una lengua sea como bonita sea como fea.

La lingüística no observa las lenguas de tal manera, sabes?
Mallorquí   Wed May 27, 2009 9:12 am GMT
Kutya, buongiorno,

Vous rappelez-vous que, il y a quelques mois, on se demandait, sur Antimoon, pour quelle raison l'espagnol et le grec moderne sonnaient presque de la même façon?

Pour ce qui est de l'ouverture des voyelles toniques "e" et "o" en italien, j'ai l'impression qu'il y a des italiens qui la marquent très fortement (comme le catalan de Barcelona jusqu'au sud, et aussi dans les Baléares), tandis que, dans le cas d'autres locuteurs italiens, je n'arrive pas à distinguer cette différentiation.

J'ai un enregistrement de l'Enfer, de la Divina Commedia, récité par Vittorio Gassman. C'est excellent. Mais j'arrive à peine à distinguer, dans sa prononciation, l'ouverture et la fermeture de "e" et "o".

Les espagnols, qui ne pratiquent pas cette différenciation, en entendant la façon dont nous distinguons "dóna", avec "ó fermé" (donne) de "dona", avec ò ouvert (femme) ont l'impression que, du moins pour les valenciens et les majorquains, nous prononçons le deuxième mot comme "dana". Impossible pour un hispanophone, non seulement de prononcer correctement, mais d'"entendre" les différences dans cette phrase: "Déu deu deu" (Dieu doit dix), où le premir "e" est fermé, le deuxième une voyelle neutre (schwa) et le troisième ouvert.

Quand j'ai commencé à apprendre l'espagnol, j'avais du mal a prononcer la "jota" et la "ce" espagnoles.
Divina Commedia - Gassman   Wed May 27, 2009 2:43 pm GMT
Ara sortim de l'occità, i també del català, i passam a l'italià.

Què me'n dieu, d'aquest recitat de la Divina Comèdia?


http://www.italica.rai.it/principali/dante/multimedia/divinacommedia/cantoI.htm
Mallorquí.   Wed May 27, 2009 2:44 pm GMT
cortem   Wed May 27, 2009 3:00 pm GMT
To me Occitan sounds like something between French and Romanian. They roll their "R" unlike French speakers but the "U" sound is alike and seems to be very dominant. However, it sounds a bit harsher than French, and consonants are far clearer as in Spanish.
As to catalan, it sounds beautiful, something like Spanish but finer.
Mallorquí   Wed May 27, 2009 3:06 pm GMT
Encore des échantillons de langues romanes. En ce cas, catalan:


http://www.youtube.com/watch?v=Vwj3lQIHi_E
Guest   Wed May 27, 2009 3:42 pm GMT
el catalan possee unas consonantes geminadas aunque menos que la lengua italiana.


Muchas consonantes geminadas del italiano aparecen porque han desaparecido grupos de consonantes del latín que sí se conservan en español. Latin : doctor/is. Spanish: doctor. Italian: dottore. Thus TT replaces Latin CT.
kutya   Wed May 27, 2009 4:10 pm GMT
Bonjours cher Mallorqui il y avait longtemps que tu n'écrivais pas sur Antimoon...il est toujours agréable de lire tes messages en français...En ce qui concerne l'ouverture des voyelles italiennes, je dirais que cela dépend surtout de la région de provenance du locuteur. Toutefois, c'est un peu bizarre que tu ne réussis pas à discerner la différence entre les o et e fermés et ouverts de l'acteur Gassman. Il vivait à Rome et il parlait un italien parfait, comme la plupart des acteurs, d'après les normes de la prononciation standard de l'italien. En général l'italien parlé dans l'Italie centrale: Toscane, Rome, Ombrie et Marches suit les règles de la prononciation standard. Meme si la plupart des locuteurs du nord et du sud du pays distinguent entre les e et o ouverts et fermés, cela ne correspond pas à l'italien standard.....
kutya   Wed May 27, 2009 4:19 pm GMT
dottore. Thus TT replaces Latin

pas toujours

otto = ocho
femmina = hembra
gatto = gato
anno = año
addio = adios
acqua (akkua) = agua
danno = dan
fanno = hacen


y muchos otros ejemplos
Mallorquí   Wed May 27, 2009 4:32 pm GMT
Kutya, enchanté de te lire.

J'ai exagéré en disant que je ne percevais pas de différence entre les voyelles que prononce le grand Gassman. Je voulais dire que je ne les perçois pas toujours. En tout cas (j'espère que vous avez tous bien reçu mon message avec l'Inferno récité par Gassman: quel plaisir!).

Depuis une semaine je suis très content: j'ai trouvé, d'occasion, un livre extraordinaire. Il s'agit de la Divina Commedia, edizione ortofonica, "a cura di Luigi Polacco" en... 1909. C'est un trésor. Or, j'y remarque, souvent, les rimes entre voyelles ouvertes et fermées. Se pourrai-t-il que, depuis le XIIIème siècle, il y ait eu des changements dans le ton des voyelles "e" et "o" en italien?

Pour en finir, une anecdote que, j'espère, vous amusera. Il y a environ vent cinq ans, Vittorio Gassman a joué une pièce de téatre à Palma, dans l'Auditorium. Le lendemain, je partais en avion pour Barcelone. Je faisais la queue à l'aéroport et, devant moi, il y avant un homme très grand. Je ne voyais que son dos. Un moment, je me suis retourné en arrière que, quand j'ai repris ma position initiale, il se trouvait que le grand type avait fait le même mouvement, mais sans se retourner en avant. Le résultat a été que je l'au foulé au pied (l'ho calpestato, e molto forte). Horreur, c'était Vittorio Gassman. Je l'ai reconnu tout de suite mais, embarrassé, je me suis excusé avec un sonore "Scusi, signor Mastronianni". Gassman s'est mis à rire et, avec sa tête la plus maline, m'a dit, sans méchanceté, "Non sono Mastronianni, sono Gassman". Puis on a bavardé un moment.

Voilà un souvenir que j'ai de ce grand homme, que j'ai tellement admiré.

Al cel sia ell i tots els morts.
blanc   Wed May 27, 2009 4:35 pm GMT
otto en italien provient du latin octo!
annus
blanc   Thu May 28, 2009 2:48 am GMT
Mallorquí. Speak English or Catalan but not FUCKING French! I hate that language!
Mallorquí   Thu May 28, 2009 7:34 am GMT
I tu, Blanquet, qui ets per a imposar-me la llengua en què vull escriure? O és que jo m'he de conduir segons les teves fòbies?

Sabies que un "blanquet" és, a Mallorca, una mena de botifarró (a sausage) que solem menjar a la tardor (autumn)?

Doncs ara ja ho saps.