brun v. marron

Jérémy   Thu Jul 16, 2009 6:59 am GMT
Dans la même lignée:

"J'ai les yeux marron" => 4970 réponses exactes, même 5280 pour "J'ai les yeux marrons" (sic).

"J'ai les yeux bruns" => 1910 réponses exactes.

Alors faudra m'expliquer où est le ridicule.
guest guest   Thu Jul 16, 2009 9:24 am GMT
" La différence entre 'yeux bruns' et 'yeux marron' est que 'brun' est une catégorie relativement large, couvrant du jaune au presque noir, alors que 'marron' désigne une nuance précise, couleur de châtaigne (à peu près équivalente au "brun-rouge"). "


No. Maybe it can be true in theory but in the actual usage it is the total inverse. In the common speech "marron" is the general term for the color that is called "brown" in english (as it is "marron" or "marrone" in Spanish and italian); while "brun" is much more specific to some cases: hair colors, kind of beers, specific nuances (dark brown), or more "literatural effects" ("roches brunes" sounds more intellectual than "roches marron" which sounds like more basic language)




" En tant que catégorie divisive, 'yeux bruns' a un contraire qui est 'yeux clairs' (bleus, verts, gris), alors que 'marron' n'a pas d'antonyme. "

Sur ma carte d'identité (et celle d'autre gens que je connais) est écrit "yeux marrons"; Je n'ai jamais entendu l'expression "yeux bruns".
En général l'opposition est "yeux marron/yeux bleus", après, si on veut donner des nuances on peut dire "yeux gris, yeux bruns, yeux noisette, etc".
par ailleurs, je ne voit pas comment yeux bruns pourrait-être antonyme de "yeux clairs"... il y a des gens qui ont les yeux bleu foncé, ce qui est définitivement ni brun, ni clair!




" En conséquence, on dira que telle famille, telle population, telle race etc. a "les yeux bruns" (susceptible de variations entre noisette et noir), alors que 'yeux marron' ne peut s'appliquer que pour décrire un individu précis. "

Dans l'usage c'est exactement le contraire. "marron" recouvre toutesles nuances de "brown", tandis que "brun" est spécifique.



" De même, on parle de "rochers bruns", "terres brunes" vu la diversité des nuances possibles. "

La "terre brune", ou "rocher bruns" ce sont devenus des expressions toutes faites, à l'image de "bière brune" (un certain type de bière, et non pas une bière à qui il arrive par hasard d'être de couleur marron) ou "ours brun" (une certaine espèce d'ours, et non juste un ours qui a une couleur marron)






" La tendance naturelle du français est de spécialiser les mots qui risqueraient d'être synonymes. Les champs sémantiques respectifs de 'brun' et 'marron' en sont un bon exemple. "


No problem because in french "brun" and "marron" are nothing like synonyms. In the usage, the translation of "brown" is "marron" and not "brun", that how the big majority of french-speaking people use that word.

if you say in french "Je suis brun", it should not be translated in "I am brown" ! "je suis brun" just means that I have brown hair (or more specifically dark brown hair; light brown would be "je suis châtain")
Saying "je suis brun" doesn't say nothing about my general color, but only about my hair; I can be "brun", but having a very light skin. in the usage "brun" is just a nuance of the color "marron" used mainly for hair; other main nuance is "châtain". "Brun" and "châtain" are both nuances of marron.

outside of hair color, when "brun" is used it is concerning ready-made expressions such as "ours brun" (which is a name of a specific bear specie and not directly describe the color of the so-called bear: a albino "ours brun" would continue to be an "ours brun" even if its actual color would not be "marron" anymore but white).

And yes, in answer to the question "de quelle couleur est l'ours brun?" -"marron" will be my answer unless the "ours brun" in question is an albino.

Other expressions such as "bière brune" (in opposition to "bière blonde") once again is using terms that generally applies to hair color. Saying "bière brune" not just describe the color of the beer, but emphase on the specific characteristic that are supposed to come with persons that have this kind of hair color (such as stronger character)... so saying "bière brune/blonde" is just a manner of saying that one is strong and the other is light. The same applies with cigarettes; "blondes" are the light ones but doesn't mean that they have a yellowish color.




<< Does region have anything to do with the selection of brun vs marron? >>

I don't know, I think no. I live from Paris, like "parisien" (unless he uses that name to hide that he is from Normandy), here the name fro the general color "brown" is "marron", never "brun" which is much much more specific in use.



" -- Possibly. I have never heard "yeux marron" in Normandy. It sounds quite weird to me actually. "

Donc, "parisien" tu n'est pas Parisien alors... Ta Normandie semble être un endroit particulier en France (influences Scandinaves peut-être?). Partout ou j'ai pu vivre en france (Paris,Essone, Provence, Nice, Montpellier), dire "yeux marrons" est , et de loin, la norme. Dire "les yeux bruns" est bien plus particulier, pour insister sur le fait peut-être qu'il s'agit d'un marron plus foncé. En tout cas dire "les yeux bruns" sonne pour moi aussi bizarre que dire "les yeux châtains" !... Brun pour moi c'est pour les cheveux et basta.
Jérémy   Thu Jul 16, 2009 10:14 am GMT
<< En tout cas dire "les yeux bruns" sonne pour moi aussi bizarre que dire "les yeux châtains" !... >>

Tout à fait d'accord.
Eddy   Wed Jul 22, 2009 2:01 am GMT
Bright Maroon is the color that was designated as maroon in Crayola crayons beginning in 1949. It is a medium shade of maroon halfway between red and rose.