Hanja abandoned in Korean... 韓国&#3

Simakaze_class_destroyer   Thu Aug 20, 2009 6:38 am GMT
Before about 20~30 years ago, there were lots of kanji in Korean newspaper, so that Japanese people could read (at least the kanji parts in) Korean newspapers.
But these days, most Korean people can't read kanji, and it's just limitedly used...
20~30年くらい前、韓国の新聞では漢字がたくさん有ったから、日本人たちは韓国新聞(の、最小限漢字が有る部分)は読めました。
さて、この頃は大部分の韓国人たちは漢字を読めず、殆ど制限的で使われています。

It was ancient China that had originally created 「Han zi(漢字)」, the Sino-Ideogram.
But It was Japan in 19th~20th century that created modern Sino-vocabulary (actually for traslating Western terms).
Those 'Modern Sino-Japanese' words are ported into Korea, so that there are so many shared (modern) Sino-words between Japanese and Korean.

本来古代中国が漢字(Han zi)を創ったが、19~20世紀に(西洋の用語(ことば)を翻訳する為に)新しい漢語を作ったのは日本です。そんな「近代和製漢語」は韓国語にたくさん入れ、日本語と韓国語には共有する「近代漢語」がたくさん存在するになりました。

Of course, when writting Korean Kanji-hangul mixtured script, in the case of colloquial style(for example, actor's line in soap opera, a sing's lyric), there can be so many difference from Japanese, due to the less Sino-words, and some grammatic difference.
But when it comes to literary style (for example, newspaper...) you see that most of Sino-Korean vocabulary are shared with that of Sino-Japanese.
勿論、韓国語を漢字混用文で書けば、口語体(例えば:俳優の台詞、歌の歌詞)はあまり多くない漢語や文法的差異なので、日本語と違います。
しかし、文語体の場合(例えば:新聞など)大部分の韓国の漢字語は日本語と同じだのを知れます。

(It's said that hanja in Korean is traditional one (旧字体 or 繁体), it's doesn't matter so much. Because most of traditional hanja is almost simillar to Japanese shinjitai (新字体); only 10~15%? of traditional hanja that Japanese cannot read.
韓国の漢字は旧字体(又は繁体)を使っても、あまり構わないんです。大部分の日本新字体は旧字体と似ていますから。10~15%だけの旧字体が近来の日本人たちが読めないものです。)


Somehow.. If they've still used kanji, still Japanese could read at least the kanji parts in Korean, and it could be easy to traslate between Japanese and Korean.

とにかく、彼らが漢字を使い続けたら、日本人たちが韓国語(の漢字部分)を読めるんで。。。
そして日韓翻訳ももう易しく...。
....   Fri Aug 21, 2009 7:16 am GMT
.
Leslie   Fri Aug 21, 2009 12:03 pm GMT
a gente num tá nem aí
This is Sparta!!!   Sat Aug 22, 2009 3:51 am GMT
That's because they(Koreans) believe that their character (so called 'Hangul') is the best in the world.
(Although it's possible that we can write much more sound than other characters by hangul, that doesn't mean that it can note whole languages in the world correctly(as they claimed..).)

Right. as you said, if kanji is used in Korean again, it'll be easy to translate into Japanese due to those shared kanji words.
I heard that...   Sat Aug 22, 2009 3:54 am GMT
Some Koreans believe that "kanji is nothing but just 'Chinese languages.'"

And even some of Koreans forget that Japaneses use Kanji.
(they may think that Japanese script is only Hiragana & katakana.)