TELENOVELAS

PutaMadre   Fri Nov 06, 2009 5:13 pm GMT
Lucía Méndez en "Marielena" - http://www.youtube.com/watch?v=l3O4bdCntmk

La Usurpadora - http://www.youtube.com/watch?v=np2-vFT-d2E

Post YOUR favorite!
Evinória   Sat Nov 07, 2009 12:25 am GMT
Telenovelas   Sat Nov 07, 2009 1:16 am GMT
bob blunderbuss   Sat Nov 07, 2009 3:01 am GMT
"Grand Prize" :

http://www.youtube.com/watch?v=vP8_FeWoP4g

Which featured this song ("A Well Respected Man"):

http://www.youtube.com/watch?v=20Oq6-5iqvQ


I guess this soap opera was about was about the life story of people like Carlos Slim, Warren Buffet, Bull Gates, John Rockefeller, etc.
JORGE BUSH   Sat Nov 07, 2009 7:44 am GMT
CHU CHU CHU CHU CHUUUU CHUU U U U PEN ME LA PIJA ! ! ! ! ! CHU CH CH CHU CHU CHUUUUUP CHUP CHUPEN CHUPEN CHUPEN ME LA PIJA! LA PI LA PI LA PII PI PI PIJA! CHUPENME LA PIJA!
Kelly   Sat Nov 07, 2009 8:53 am GMT
Brazilian telenovelas use street language, and not the standard Brazilian Portuguese. Try writing in the language used in a novela, and you will get an E in Portuguese (or 0 /zero/ as they call it in Brazil).

Mexican soap operas use the standard Mexican Spanish language.
Kelly   Sat Nov 07, 2009 8:55 am GMT
I would never recommend telenovelas for someone serious about learning the Standard Brazilian Portuguese. Use magazines like Veja and Isto É instead, they are free of ''street language'' and favor the standard Brazilian Portuguese you need.
Blepman   Sun Nov 08, 2009 5:21 pm GMT
"La Marca del Deseo" fue la mejor de todas
Evinória   Mon Nov 09, 2009 2:37 pm GMT
Quanta estupidez! Então você assistiria um filme para aprender Inglês? Me polpe "garota"!


Novelas são uma forma de entretenimento! É usada a linguagem informal sim, pois Novelas hoje, são um produto de exportação brasileiro, rendem bilhões de dólares. Sendo assim, se busca valorizar mais a cultura popular, o que sai do povo, a forma de falar do povo, a forma de viver do povo brasileiro.

Independentemente disso, se você quer aprender Português de qualquer maneira, uma Novela ou um Filme é o último recurso do qual você precisa dispor!
Milton   Mon Nov 09, 2009 7:27 pm GMT
Independentemente disso, se você quer aprender Português de qualquer maneira, uma Novela ou um Filme é o último recurso do qual você precisa dispor!
/
Unlike Brazilian movies and sitcoms, American movies and sitcoms are very useful for English learning, every professor recommends them.
Joao   Fri Nov 13, 2009 2:35 pm GMT
«Brazilian telenovelas use street language, and not the standard Brazilian Portuguese. Try writing in the language used in a novela, and you will get an E in Portuguese (or 0 /zero/ as they call it in Brazil).

Mexican soap operas use the standard Mexican Spanish language.»


That's not true. I am Portuguese. In Portugal we watch Brazilian soaps every day. There's absolutely no problem with understanding. The language is plain Portuguese. Whether street informal language or polite formal language, it's Portuguese.

I am actually no fan of soaps.
Pé-de-moleque   Fri Nov 13, 2009 3:09 pm GMT
I think she was saying that in Brazilian novelas they use Brazilian dialects, and not Standard Brazilian Portuguese (which is essentially the same as European Portuguese, save some lexical/syntactical/semantical preferences). She was not implying that it is not understandable or that it is not Portuguese at all. For instance, in most Brazilian dialects the accusative pronouns are rarely (if ever) used: "Vi ela" and not "A vi", the same for plurals: "Vi duas novela" and not "Vi duas novelas". But, of course, these things never cross to the written language. Standard Brazilian is mainly a written language and only spoken in formal situations, like in courthouses or lectures.
European   Fri Nov 13, 2009 3:12 pm GMT
A vi",

Standard European Portugues:

vi-a
Nao a vi
Paçoca   Fri Nov 13, 2009 4:10 pm GMT
<< A vi",

Standard European Portugues:

vi-a
Nao a vi >>

Guess what, that's Standard Brazilian Portuguese also. In Brazil when you're speaking próclise is always acceptable, but when writing próclise is forbidden in some cases.
Lusito   Fri Nov 13, 2009 8:43 pm GMT
In Brazil all people say: Vi você, Vi ele
and not Vi-o


In formal writing people automatically use clitics
Vi-o
Não vi-o (instead of correct Não o vi)

colloquial ''Se eu ver ela''
becomes ''Se eu vê-la'' in written Brazilian
instead of correct ''Se eu a vir''

It's a mess