Itanglese?!?

L'Itanglese   Thu Dec 10, 2009 1:36 pm GMT
Le aziende parlano l'Itanglese
Look, business, fashion le più usate
Uno studio della Agostini Associati sull'utilizzo dei termini inglesi
Nelle comunicazioni delle imprese è aumentato del 773% in nove anni
di AIDA ANTONELLI


Fanno brainstorming in conference call e informano i partner della loro mission durante meeting appositi: nelle aziende del Belpaese si parla sempre meno italiano e sempre più inglese. O meglio, una lingua 'mista' nella quale, rispetto all'italiano, crescono l'utilizzo di termini anglosassoni e un nuovo vocabolario professionale.

La società Agostini Associati, leader nel settore delle traduzioni e dell'interpretariato, ha condotto una ricerca circa "l'Itanglese" e il risultato è stato sorprendente: dal 2000 ad oggi il numero di parole inglesi confluite nella lingua scritta delle imprese è aumentato del 773%. Vale a dire che su un campione di 58 milioni di parole prodotte da circa 200 aziende italiane, la scelta di optare per la parola inglese anziché per quella italiana è cresciuta esponenzialmente. Il motivo? L'inglese resta la lingua più usata nel settore degli affari e in ambito economico e la globalizzazione ha spinto le imprese italiani ad adeguarsi per affrontare i nuovi mercati.

Dallo studio emerge che nel linguaggio commerciale i primi tre termini inglesi più utilizzati nelle aziende sono: look, business, fashion. Seguiti poi da performance, competitor, annual report, mission; e ancora: buyer, brand, switch. La graduatoria è contenuta in una tabella stilata analizzando documenti tradotti nell'anno 2000, paragonati a quelli tradotti nel 2008, sempre di tipologia istituzionale. Risultato: nelle documentazioni o nelle presentazioni aziendali - di marketing soprattutto - il peso e la densità dei termini anglosassoni arriva anche al 35% del totale.

Agli operatori italiani l'Itanglese piace. Per il 29% degli intervistati dalla Agostini Associati (che ha curato l'indagine oltre alla ricerca), è un fenomeno positivo che vuol dire modernità. Il 25% la ritiene un'usanza fastidiosa, mentre un ristrettissimo 9% giudica la tendenza "eccessiva" e afferma di avere difficoltà a capire chi abusa dei termini inglesi.

Ormai, però, nelle aziende è diventata prassi corrente chiamare human resources il personale, mentre i concorrenti sono diventati competitor e l'analisi comparata da svolgere sarà, per farsi capire, un benchmarking. Chi parla ancora solo in italiano, insomma, rischia il flop dell'incomunicabilità: oggi per farsi capire in azienda bisogna esprimersi in Itanglese.

http://www.repubblica.it/2009/12/sezioni/spettacoli_e_cultura/itanglese/itanglese/itanglese.html
amb tu al llit   Thu Dec 10, 2009 4:53 pm GMT
E chi se ne frega!
PARISIEN   Thu Dec 10, 2009 5:38 pm GMT
<< Agli operatori italiani l'Itanglese piace. Per il 29% degli intervistati dalla Agostini Associati (che ha curato l'indagine oltre alla ricerca), è un fenomeno positivo che vuol dire modernità. >>

-- Self hate.
moi   Thu Dec 10, 2009 5:44 pm GMT
l'italnglese è orripilante, piace agl'italiani che non conoscono affatto l'inglese e si dilettano ad infarcire la lingua con barbarismi antiestetici!
Luca   Thu Dec 10, 2009 7:31 pm GMT
I guess that the same occurs also with other languages. unfortunately, english rocks
DC   Fri Dec 11, 2009 6:06 am GMT
But the case of Italian is truly horrendous, just look at Wikipedia, a lot of the articles in other languages are translated, but some of the Italian ones are completely in English, in fact nowadays it's really hard to see and Italian articles that does not include at least one English word.

They should look at Spanish for example, it is one of the languages that have included the least Anglicisms to its vocabulary and most of the ones it had included are actually spelled the Spanish way, ex. Leader -> Líder, Poker -> Póquer, Scooter -> Escúter, etc.
Baldewin   Fri Dec 11, 2009 2:20 pm GMT
Lack of creativity IMO, which is a sign of undeniable decadence.
joiu   Fri Dec 11, 2009 4:53 pm GMT
German or Dutch are even more influenced by English than Italian. Lots of French young people use plenty of English words, too. I think it's a worldwide phenomenon!
Franco   Fri Dec 11, 2009 4:57 pm GMT
English words in other Germanic languages or even in French don't look that bad, but in Spanish or Italian they are a kind of linguistic terrorism.
PARISIEN   Fri Dec 11, 2009 6:06 pm GMT
<< German or Dutch are even more influenced by English than Italian. Lots of French young people use plenty of English words, too. I think it's a worldwide phenomenon! >>

-- But it's nowhere even remotely as blatantly lame as in Italy.

Their newpapers are replete with the phrasing "la buona governance".
Would they feel ashamed to call it "governanza", would it make any difference?
It sounds like their own opinion is that 'good governance' is so foreign to Italian culture that saying it in Italian would destroy the concept or reduce its efficiency.
agostini   Fri Jan 01, 2010 11:56 am GMT
e' vero che il fenomeno itanglese ha dei "cugini illustri" all'estero, ma ciò non lo giustifica nè azzera le sue conseguenze. ogni lingua è un patrimonio che incorpora usi e costumi passati ed attuali che vanno a costituire la nostra memoria scritta e parlata: occorre una buona ragione per snaturarla.
Berlusconi   Wed Jan 06, 2010 1:58 am GMT
The reason why Itanglese is shit is that it is completely useless and only used to impress others and be "cool", as Italians have started to say. They replace Italians words with English words. It'd be like saying "What's on TV this noche? This program is aburridoing me and I'm hungry. I'm going to be spagetting".
I am not joking. It is truly ridiculous.
blanc   Wed Jan 06, 2010 5:20 pm GMT
This is not a phenomenon limited to Italian.

But I think in Italy the phenomen is more important than in other country (thanks to Berlusconian-type of medias). In italy, contrary to France, the officials and the national papers, medias, tv, participate actively to this "englicization" of Italian.


" English words in other Germanic languages or even in French don't look that bad, but in Spanish or Italian they are a kind of linguistic terrorism. "

It is the same in all languages. I always find a bit strange or ridiculous to use foreign words in a language when equivalents already exist. when Italians say "governance" instead of "governanza"; thinking to make it sounding more "cool" or "modern"; this reach high levels of stupidity.
I admire when quebecers say "fin de semaine" instead of "week-end" as we say in France.

There is no need to "englicize" a culture or language to be modern.
Wintereis   Wed Jan 06, 2010 7:04 pm GMT
<<There is no need to "englicize" a culture or language to be modern.>>

Of course, English itself has numerous words that it has adopted from foreign languages. Many of these words and fazes have become so much a part of the English language that they have long ago replaced the words in common vernacular.

French:
à la carte
à la mode
à propos
attaché
art déco
art nouveau
au pair
avant-garde
bon appétit
bon voyage
brunette
chic
coup de grâce
crème de la crème
critique
cul-de-sac
debutante
déjà vu
etc.


German:
doppelganger
dreck
ersatz
fest
gestalt
glockenspiel
kaput
kindergarten
kitsch
leitmotiv
poltergeist
rucksack
Schadenfreude (leave the Germans to come up with that one)
etc.

Italian:
Cameo
Chiaroscuro
Cupola
Fiasco
Gesso
Graffiti
Impasto
Intaglio
Madonna
Piano
replica
studio
terra-cotta
virtuoso
etc.
Wintereis   Wed Jan 06, 2010 7:08 pm GMT
Sorry, the "fazes" above should be "phrases". I just saw that mistake