Schade daß dommage it's a pity

PARISIEN   Fri Dec 18, 2009 2:29 pm GMT
The expression "it's a pity", "it's a shame" translates in West European languages with three concepts:

- "Pity": English, and Spanish "Que làstima que"

- "Damage": French "Dommage que", Deutsch "Schade daß"

- "Sin": Scandinavian "Det är synd att", Italian "peccato che", Catalan "pecat que"

Any other solutions found in Slavic and other IE languages?

Merci
pajaro bobo   Fri Dec 18, 2009 3:19 pm GMT
En català existe també la paraula llastima, com en castellà.
PARISIEN   Fri Dec 18, 2009 3:46 pm GMT
And I forgot: Dutch also uses the "pity" mode:
- "het is jammer", "het is spijtig"