The expression "it's a pity", "it's a shame" translates in West European languages with three concepts:
- "Pity": English, and Spanish "Que làstima que"
- "Damage": French "Dommage que", Deutsch "Schade daß"
- "Sin": Scandinavian "Det är synd att", Italian "peccato che", Catalan "pecat que"
Any other solutions found in Slavic and other IE languages?
Merci
- "Pity": English, and Spanish "Que làstima que"
- "Damage": French "Dommage que", Deutsch "Schade daß"
- "Sin": Scandinavian "Det är synd att", Italian "peccato che", Catalan "pecat que"
Any other solutions found in Slavic and other IE languages?
Merci