How common is it to see grave accent marks in Spanish? Usually I see acute marks...
Grave Accent Marks In Spanish
é=acute accent
è=grave accent
I read something written by a Spanish person and I noticed some grave accents (in Spanish).
è=grave accent
I read something written by a Spanish person and I noticed some grave accents (in Spanish).
That's right SOMD.
In fact you have 3 different names depending mark position.
grave : if mark is placed in the first syllable, like (acción = action)
aguda : if mark is placed in the second syllable.
esdrujula: if mark is placed in the third syllable, like (brújula= compass)
Another false friend i have discovered....
Actually <> Actualmente in fact it's en realidad
In fact you have 3 different names depending mark position.
grave : if mark is placed in the first syllable, like (acción = action)
aguda : if mark is placed in the second syllable.
esdrujula: if mark is placed in the third syllable, like (brújula= compass)
Another false friend i have discovered....
Actually <> Actualmente in fact it's en realidad
<<In fact you have 3 different names depending mark position. >>
What about a world like "dándonoslo" or "rápidamente"?
What about a world like "dándonoslo" or "rápidamente"?
"Rápidamente":
Don't forget there is an exception, by which every adverb ending in -mente follows the rule of the word without that ending. Therefore, "buenamente" has no accent mark (like "buena"), while "cortésmente" does (like "cortés"), etc. They are also pronounced like this: "buénaménte", "cortésménte", with stress on both syllables.
<<I read something written by a Spanish person and I noticed some grave accents (in Spanish).>>
Some Catalan speakers confuse both accents in Castilian Spanish.
Don't forget there is an exception, by which every adverb ending in -mente follows the rule of the word without that ending. Therefore, "buenamente" has no accent mark (like "buena"), while "cortésmente" does (like "cortés"), etc. They are also pronounced like this: "buénaménte", "cortésménte", with stress on both syllables.
<<I read something written by a Spanish person and I noticed some grave accents (in Spanish).>>
Some Catalan speakers confuse both accents in Castilian Spanish.
Spanish had é, è and â until 18th century but with no rules when to use which, so è and â were abolished.
<<How common is it to see grave accent marks in Spanish? Usually I see acute marks..>>
They could simply be living abroad and using an English-patterned keyboard, where the only immediate accent mark to hand is the grave.
They could simply be living abroad and using an English-patterned keyboard, where the only immediate accent mark to hand is the grave.
I put the actual marks because I didn't mean the aguda, etc. The person put grave marks on some words. Since the person is from Spain I wondered if
a. A French keyboard was being used
b. there are some words that Spaniards note with grave accents
Thanks for the comments. The person was probably switching between French and Spanish.
a. A French keyboard was being used
b. there are some words that Spaniards note with grave accents
Thanks for the comments. The person was probably switching between French and Spanish.
"Some Catalan speakers confuse both accents in Castilian Spanish."
I wondered about this as well, but the person doesn't speak Catalan afaik.
I wondered about this as well, but the person doesn't speak Catalan afaik.
"Spanish had é, è and â until 18th century but with no rules when to use which, so è and â were abolished"
Interesting.
Interesting.
Why did Spanish have é and è if It does not distinguish anymore between open and closed e? What did a^ mean in Spanish?