Francophone laziness yields halfarsed translations of Germanic place names.
Why is the Francophone translation for Walloons - 'Wallon' rather than 'vallonne' or 'valloune' - these look and feel far more French-like.
Southern Belgium: Vallonne/Valloun = Walloon (Walha - foreigners of Germanics)
Flanders: Eglise de Doune / Doune Eglise = Dunkerque (Duinkerke)
*note another example of halfarsed French translating of foreign place names - why not 'eglise'?
Flanders: L'ile/Lile = Lille (Rijsel)
*note why the hell did Frenchifiers add an extra 'l' in L'ile (the island) Was it an attempt to make the French name look pusedo-nordic as in Lillehammer/Lillestrom?
Elsass: Etraceville/ Ville de Rue = Strasbourg (Strassburg)
*note also Elsass is Frenchified as Als'ace' so why not 'ace' has in 'Etrace + Ville (Burg) when translating Strasburg into French?
Elsass: Moulouse/Maison de Moulin = Mulhouse (Mulhausen)
*note the French half-yielding 'Mulhouse' is pronounced like 'Toulouse' (French nutter once used Mulhouse has an example to claim that Toulouse is a Visigoth Germanic place name from 'Tollhouse' !
Switzerland: Liberteville/Libreville = Fribourg (Friburg)
*note like in as happened to lots of Flemish land now Frenchified into Wallonia, Frenchification has done the same to former German lands of Switzerland especially the Canton of Wallis. Wouldn't it be more French to translate 'free' and 'burg' to Liberte and ville?
France/Normandy: L'arve/Larve = Le Harve
*note The French toungue cannot handle the staff 'h' It is not pronounced so why not the more French ringing and looking L'arve or Larve Why has the 'h' been left in?
On a lighter less swarthy note, why isn't the German town of 'Hamborn' be spelt 'Hahmmbohrnn' giving it more Germaness. Germans love adding extra wordstuff.
Bournemouth, England is one of the most waste-of-space spellings place names going. It would be better spelt 'Bornmouth'
.
Why is the Francophone translation for Walloons - 'Wallon' rather than 'vallonne' or 'valloune' - these look and feel far more French-like.
Southern Belgium: Vallonne/Valloun = Walloon (Walha - foreigners of Germanics)
Flanders: Eglise de Doune / Doune Eglise = Dunkerque (Duinkerke)
*note another example of halfarsed French translating of foreign place names - why not 'eglise'?
Flanders: L'ile/Lile = Lille (Rijsel)
*note why the hell did Frenchifiers add an extra 'l' in L'ile (the island) Was it an attempt to make the French name look pusedo-nordic as in Lillehammer/Lillestrom?
Elsass: Etraceville/ Ville de Rue = Strasbourg (Strassburg)
*note also Elsass is Frenchified as Als'ace' so why not 'ace' has in 'Etrace + Ville (Burg) when translating Strasburg into French?
Elsass: Moulouse/Maison de Moulin = Mulhouse (Mulhausen)
*note the French half-yielding 'Mulhouse' is pronounced like 'Toulouse' (French nutter once used Mulhouse has an example to claim that Toulouse is a Visigoth Germanic place name from 'Tollhouse' !
Switzerland: Liberteville/Libreville = Fribourg (Friburg)
*note like in as happened to lots of Flemish land now Frenchified into Wallonia, Frenchification has done the same to former German lands of Switzerland especially the Canton of Wallis. Wouldn't it be more French to translate 'free' and 'burg' to Liberte and ville?
France/Normandy: L'arve/Larve = Le Harve
*note The French toungue cannot handle the staff 'h' It is not pronounced so why not the more French ringing and looking L'arve or Larve Why has the 'h' been left in?
On a lighter less swarthy note, why isn't the German town of 'Hamborn' be spelt 'Hahmmbohrnn' giving it more Germaness. Germans love adding extra wordstuff.
Bournemouth, England is one of the most waste-of-space spellings place names going. It would be better spelt 'Bornmouth'
.