Lexical similarities between French-Spanish-Italian

Guest   Thu May 24, 2007 10:05 am GMT
Of course, I could be terribly mistaken, but I thought democracy stands for inclusion, equal rights, and other appearently 'strange' and 'unneeded' things. If you talk esperanto here - fine, ignore and forget those that do not know it, pretend that esperanto is more widely known than english, there allways will be places in internet where people will communicate in a way that will be most understood. And, never forget that in democracy, if something is not happening or on the contrary - is happening, then you are the first to be responsible. For example, if Italy terribly lacks translators from italian to english and vice versa, and thus is unable to translate official news to italian, then it is Italy's and thus all it's citizans fault.

It is allways easy to find somebody whose 'guilty', especially if you are 'never' guilty of anything. And it's sooo easy and tempting to hide behind millions of individuals in modern society - too easy, and too tempting.

Have a good day, and never forget that Internet is a place of communication and NOT a place for garbage, which it never will be.
Aragonés   Thu May 24, 2007 7:39 pm GMT
Como español puedo decir que sin haber aprendido italiano, puedo entender parte de una conversación en italiano, y leyendo un texto en italiano, también entiendo bastante.
Yo llevo estudiando francés muchos años, y si no fuera por ello, no entendería nada de francés, sólo unas palabras sueltas.
Bueno, parece ser que sólo los que hablan español o italiano saben diferenciar estas dos lenguas. Para el resto del mundo son la misma lengua.
Aragonés   Thu May 24, 2007 7:42 pm GMT
Ah, se me olvidaba. Por ahí he leído que alguien ha escrito que la lengua más parecida al castellano es el italiano. Siento no estar de acuerdo. El castellano se parece más a las siguientes lenguas que al italiano:
Gallego, asturiano-leonés, aragonés, catalán-valenciano, portugués, gascón...
Mac   Thu May 24, 2007 8:58 pm GMT
ps: Romanian "Do you think I like my native language to be "Slavicized", as they call it..........................NO!!!! But I'm learning to deal with it!!" My goodness, gracious!! It's perfectly understandable that traces of Slavic in any language will cause a deep inferiority complex. But, chin up, and with proper psycological counseling, you'll fare much better in the future, I hope. May I suggest that Franco (he posts on this board) assist you!! Franco is a professional psychologist, you know.
joliette   Wed May 30, 2007 12:31 pm GMT
I am from Paris originally, and it is quite true that Romanian and French are very close - Italian too.
Guest   Wed May 30, 2007 7:34 pm GMT
"Como español puedo decir que sin haber aprendido italiano, puedo entender parte de una conversación en italiano, y leyendo un texto en italiano, también entiendo bastante. Yo llevo estudiando francés muchos años, y si no fuera por ello, no entendería nada de francés, sólo unas palabras sueltas. Bueno, parece ser que sólo los que hablan español o italiano saben diferenciar estas dos lenguas. Para el resto del mundo son la misma lengua."


You're not a authentic Castilian. Castilians don't use the gerund, they use the infinitive. They way it ought to be written and said.

For example:

"y leyendo" is incorrect it should be "y al leer". This is a sure sign that the speaker or poster was brought up with the English language or is immerse with it, that he or she can not distinguish both Spanish and English. Many latin-america countries use it in this coloquial manner and it's a foolish way to express yourself. Quite frankly.


Ahora si no me has comprendido>

Lo siento pero no estoy de acuerdo con lo que dijiste Aragonés, que el SUJETO + ESTAR+ GERUNDIO + OBJETO/COMPLEMENTO expresan idea de futuro próximo o inmediato.

En español el gerundio nunca expresa una acción de futuro, el gerundio en español requiere que la acción esté comenzada cuando se habla.

Por ejemplo: Me estoy yendo a bañar, quiere decir que en ese momento estás caminando hacia el baño, pero no quiere decir que en unos momentos comenzarás a bañarte.

Me estoy cambiando de casa, significa que la acción de cambiarte está comenzada pero todavía no se ha acabado/terminado; por ejemplo si empezaste a cambiarte la semana pasada y todavía tardarás otra semana mas en completar el cambio porque no pudiste trasladar todos los muebles.

En mi opinión si dices estoy yendo para expresar el futuro estás calcando una estructura del idioma inglés al español. Eso no es correcto, y no lo es porque lo diga yo, o porque no se use en España, no es correcto por la esencia misma del idioma, no podemos aceptar que cualquier cosa sea correcta por mucho que sea utilizada.

Eso es lo que pienso. Saludos.


"Ah, se me olvidaba. Por ahí he leído que alguien ha escrito que la lengua más parecida al castellano es el italiano. Siento no estar de acuerdo. El castellano se parece más a las siguientes lenguas que al italiano:
Gallego, asturiano-leonés, aragonés, catalán-valenciano, portugués, gascón..."

Italian and Spanish show strong similirities in pronunciation as well as some vocabulary words and to an extent; grammar.
guest   Thu May 31, 2007 9:25 pm GMT
Estabas escriviendo en Espanol. Cual es la razon que terminaste tu mensaje en Ingles??
Guest   Thu Jun 07, 2007 11:16 pm GMT
Similarities between all three languages..

English:Paul says that Mary will come
French: Paul dit que Marie viendra
Spanish:Pablo dice que Maria vendrá
Italian: Paulo dice che Maria verrà
Guest   Thu Jun 07, 2007 11:21 pm GMT
parece ser que sólo los que hablan español o italiano saben diferenciar estas dos lenguas. Para el resto del mundo son la misma lengua.
Italian and Spanish show strong similirities in pronunciation

Whaaatt?? Are you drunk?!


Similarities between all three languages..
English:Paul says that Mary will come
French: Paul dit que Marie viendra
Spanish:Pablo dice que Maria vendrá
Italian: Paulo dice che Maria verrà


This means NOTHING, a elementar and banal sentence of 4 words cannot be a rule. I can do a dozen of other examples which overturn this one
Guest   Thu Jun 07, 2007 11:54 pm GMT
More similarities..

English: When the sun rises and lends it hand to the horizon I feel a loneliness that weighs in my heart.

French: Quand le soleil se lève et donne la main à l'horizon je sens une solitude qui me pèse dans le coeur.

Spanish: Cuando el sol se levanta/alza y da la mano al horizonte
siento una soledad que me pesa en el corazón.

Italian: Quando il sole si alza e dà la mano all'orizzonte sento una
solitudine che pesa nel mio cuore.
Guest   Fri Jun 08, 2007 12:20 am GMT
Maybe there are a few mistakes in what I wrote but you can clearly see the strong similarities between them all...Thank you.
Guest   Fri Jun 08, 2007 12:25 am GMT
You have someone who is really good at languages and learns fast to actually see the similarities.
Guest   Fri Jun 08, 2007 12:28 am GMT
similarities in all 4 languages? what a news, it's obvious European languages have lot in common
Nunc est bibendum   Fri Jun 08, 2007 2:18 am GMT
I've seen the videos. I'm happy that people are interested of our history in Mexico. -English

L'ho vista i video. Sono contento che le persone sono interessate nella nostra storia di Messico. -Italiano

He visto los videos. Estoy contento que hay personas que están interesados de nuestra historia en México. -Español
Nunc est bibendum   Fri Jun 08, 2007 2:20 am GMT
Addendum>

He visto los videos. Estoy contento que hay personas que están interesados en nuestra historia de México. -Español