Falando em Português

Guest   Fri Jun 12, 2009 10:04 am GMT
And thanks for the hint about Perini's book. It is only a pity that his book focuses on the needs of the English-speaking reader.
Luso   Fri Jun 12, 2009 10:13 am GMT
Há muitos bons motivos para no Brasil se lutar contra uma mentalidade elitista e segregadora social que vê a própria língua como errada e sobrevaloriza um nível da língua que para todos os efeitos tem que se aprender como se fosse uma língua estrangeira.

Em Portugal também há um nível culto e outro coloquial. Mas no Brasil o fosso é maior porque o nível culto está decalcado duma tradição mais afastada da língua que efectivamente se fala. E é este último nível o que realmente é vivo e acabará por triunfar. E é perfeitamente natural que os brasileiros escolham um padrão mais central para eles do que para a lusofonia como um todo. Pouco importa que haja variação no próprio Brasil. Porque haveria o Brasil de escolher o padrão de Lisboa?

Note-se mais uma vez que nem sequer se está a falar de ortografia.
Guest   Fri Jun 12, 2009 10:50 am GMT
"Name a language in which the subject is used in an imperative sentence.
In all languages I have learned so far the subject is normally tacit in imperative sentences."
Well, I have to take my words back, since e.g. formal imperative sentences in German are formed using the subject:

Weinen Sie nicht (Don't cry, for "Sie", formal sentence, )
Weine nicht (Don't cry, for "Du", informal sentence)
Weint nicht (Don't cry, for "ihr", informal sentence)
Bianca   Fri Jun 12, 2009 3:02 pm GMT
f you want to tell someone not to cry, you have to say "não chores" (informal) or "não chore" (formal).


No one uses ''não chores'' in Brazil. Even the regions that use tu would say ''não chora!''
as for ''não chore'' being formal, it's not true at all, both Não chora! and não chore! can be informal and formal, depending on context, if you want to make sure it's a formal form, you add O SENHOR

o senhor não chora! or
o senhor não chore!
Guest   Fri Jun 12, 2009 10:00 pm GMT
"o senhor não chora! or
o senhor não chore!"

You forgot "A SENHORA". Or are you misogynistic?
Iris   Sat Jun 13, 2009 9:28 pm GMT
Bianca,

"Não chora" é incorrecto. "Chora" é o presente do indicativo: ele/ ela/ você chora.

Imperativo negativo:

1. Não chores tu
2. Não chore você
3. Não choremos nós
4. Não choreis vós
5. Não chorem vocês

Em Portugal não se usa 4. e no Brasil não se usa 1. e 4.

Em Portugal 1. é informal e 2. é formal
No Brasil, uma vez que não se usa 1., só se pode usar 2., seja formal ou informalmente.
Bianca   Sun Jun 14, 2009 6:58 am GMT
Bianca,

"Não chora" é incorrecto.''


/It's not incorrect in Brazilian Portuguese.

taken from Modern Portuguese ''A reference grammar'', by Mario A. Perini,
(Yale University Press):

-The imperative is most often used without a subject; yet it can also take a subject as in:


Você lava o carro antes do almoço. (Spoken Brazilian) [Você lave...(Written)]
''Wash the car before lunch''

O senhor vira à direita na próxima esquina. (Spoken Brazilian) [O senhor vire...(Written)]
Turn right at the next corner.-


As you can see in standard spoken Brazilian Portuguese you can use indicative for orders which makes (Você chora! ~ Não não chora!) accepted.
Forms like Chore! ~ Não chore! are too formal for most Brazilian to use, they are used only in the city of Salvador:

[Você] Pegue o ônibus! [você] Não pegue esse ônibus! (in Baiano dialect of Salvador)
[você/tu] Pega o ônibus! [você/tu] Não pega esse ônibus! (in all other brazilian accents)

I wish Portuguese people stopped correcting us Brazilians. Spanish people stop correcting Argentinians a long time ago! You are not in charge of Brazilian Portuguese so stop doing this. Why don't you correct Galegos? People from Galícia also speak ''incorrectly'' according to the gentalha de Lisboa LOL
Ricardo   Sun Jun 14, 2009 9:25 am GMT
Andei pensando muito e descobri uma vantagem relevante da colonização portuguesa:

Nós, brasileiros, podemos nos dar ao luxo de ignorar a existência de Portugal, como de fato ignoramos. Podemos tranquilamente viver sem falar neles.

Por quê? Simples. Portugal não é nada em termos de cultura ocidental. É um país de mil anos sem qualquer contribuição relevante para o Ocidente em termos de cultura. Uma pessoa estuda a História da Cultura Ocidental e o nome de Portugal jamais será citado. É um país que podemos tranquilamente ignorar, como ignoramos, que não perdemos nada.

Tal não se daria se fossemos colonizados pelos ingleses ou pelos espanhóis. São dois países importantes pro Ocidente. Se nos desligássemos destes países totalmente, sairíamos perdendo. Seríamos obrigados a atura-los até o fim da nossa existência.

Podemos ignorar Shakespeare? Não. Podemos ignorar Cervantes? Não. Mas podemos ignorar Camões - como o mundo inteiro ignora, se vc perguntar pra um alemão culto quem é Camões ele não sabe dizer - pois se trata de um poeta menor que só diz alguma coisa a portugueses e a mais ninguém neste mundo.

A cultura espanhola é indispensável, assim como a inglesa. A portuguesa é totalmente dispensável. Podemos esquece-los, ignorá-los, viver mto bem sem eles ou sem falar neles que, mesmo assim, podemos nos integrar à civilização ocidental de maneira tranquila.
Ricardo   Sun Jun 14, 2009 9:29 am GMT
O português, cujo ego sempre está na lama, sente-se então engrandecido e sente-se partícipe dessas conquistas brasileiras. Com isso, consome avidamente todos os produtos culturais do Brasil, copia as modas, as tendências e até as gírias tipicamente brasileiras (bacana, treta, otário, bunda, boiola, babaca, etc, etc) para achar que vive num país moderno e que desperta simpatia pela beleza e juventude. Cultiva então o termo "país-irmão" para sentir que é quase um compatriota desta gente bem humorada, simpática e criativa que ele tanto idolatra. Fazendo uma analogia, podemos dizer que eles procedem como um menino fracote que mente para todos os seus amigos que é amigo do garoto mais forte da escola.
O problema é que falta avisar a outra parte - e aí começa a parte triste da história.

Enquanto os portugueses sempre tiveram esses sentimentos intensos pelo Brasil, o brasileiro ignora total e completamente a existência de Portugal. Desde 1822, o Brasil procurou referências culturais em outras nações (França, Inglaterra e EUA, principalmente) e recebeu milhões de imigrantes de outras nacionalidades, que alteraram substancialmente a estrutura da população brasileira. Portugal ficou apenas como um passado longínquo, para alguns, e como uma triste recordação para outros, sinônimo de atraso, estupidez e ignorância. Enquanto para mtos países da América Latina a Espanha é alvo de certo ressentimento, o Brasil dedicou a Portugal apenas a ironia, o desdém e a gozação.

Quando o portuguÊs toma contato com esta triste realidade de amor não correspondido, sua reação é violenta. Suas reações típicas:

1- Tentar negar que o Brasil teve influências de outros povos na sua formação;
2- Inventar mentiras sobre a colonização do Brasil, fazendo-a parecer mais "branda" que as outras
3- Dizer que a cultura brasileira tem origem exclusivamente portuguesa;
4- Afirmar
4- Afirmar convictamente que Portugal é,nos dias de hoje, um país ultra-relevante para o Brasil;
Iris   Sun Jun 14, 2009 7:24 pm GMT
“I wish Portuguese people stopped correcting us Brazilians. Spanish people stop correcting Argentinians a long time ago! You are not in charge of Brazilian Portuguese so stop doing this."

Bem, vou responder em português, uma vez que este tópico se chama “Falando em português”.

Não era minha intenção ofende-la. É muito comum portugueses e brasileiros errarem nas formas verbais.

“Why don't you correct Galegos? People from Galícia also speak ''incorrectly'' according to the gentalha de Lisboa LOL”

Não corrijo galegos porque de facto desconheço a língua deles, que não é definitivamente português.

Nós estamos num tópico sobre línguas portanto é normal que se fale sobre o que é correcto ou incorrecto, esse é um dos objectivos, e não criar guerras desnecessárias.

Não é preciso baixar o nível e chamar gentalha também… senão deixaremos de estar num tópico sobre línguas e passaremos a estar num tópico xenófobo.
Iris   Sun Jun 14, 2009 7:27 pm GMT
Rodrigo, completamente sem comentários. Você não sabia que ao ter essa mentalidade você não prejudica a ninguém sem ser a você mesmo? Afinal toda essa raiva recalcada a ser libertada para encher ainda mais um ego inflado e gerar brigas desnecessárias, isso tira anos de vida, trás doenças, cabelos brancos… Não gostaria de conhecer uma pessoa como você. Você não é simpático e nem criativo. Bem-humorado, também não, afinal você acorda logo pela manhã e já quer ofender uma nação inteira. Faça um favor a si próprio: tente ser feliz sem insultar ninguém. Porque insultando você nunca conseguirá.

Tenho a certeza que você tem essa mentalidade retrógrada mas um dia quando você conhecer alguns portugueses de bom carácter você mudará de ideias, afinal o ser humano é um ser social e a afinidade expande-se muito para lá dos limites da nacionalidade.

Só mais uma coisa, nem vale a pena tentar responder-me. Gosto de rodear-me de pessoas simpáticas, bem-humoradas, de bem com a vida, e criativas e como já vi que isso não abunda muito por aqui… “tô fora”… continuem a usar este fórum para semear a xenofobia que eu não… bye
True-speaker   Sun Jun 14, 2009 8:25 pm GMT
<<I wish Portuguese people stopped correcting us Brazilians. Spanish people stop correcting Argentinians a long time ago! You are not in charge of Brazilian Portuguese so stop doing this. Why don't you correct Galegos? People from Galícia also speak ''incorrectly'' according to the gentalha de Lisboa LOL>>

But the truth is that Brazilians speak quite improperly even if you don't wanna admit it, it would be like an Australian saying "I eats" and expecting the rest of the English-speaking world to accept it even though it's wrong.

There are PLENTY examples I could think of Brazilians speaking improperly, for instance thinking that TU and VOCE are conjugated the same.

BTW, regarding the Spanish-speaking countries, whether they use TU or VOS they conjugate verbs properly according to the from used, that's why no one complains about it, if Argentines decided to say "Vos tienes" or Mexican decided to say "Tu tenes" then it would be indeed an error and all the other countries would criticize them because it'd be wrong, which is exactly what happens with Portuguese because of Brazilians speaking truly improperly, whether you admit it or not.
Guest   Sun Jun 14, 2009 8:39 pm GMT
Portuguese culture might not have influenced Europe but it influenced the rest of the World. You cannot talk about World History without mentioning Portugal. Your cherished Brazil is a product of Portugal and a huge chunk of Brazilian culture comes from it. In fact the reason why you guys believe Portugal had no effect in Brazil is because many of the Portuguese in Brazil are considered Brazilian(example: Carmen Miranda amongst many many others). It's all propaganda. Also if another country like Spain had colonized Brazil there would have been a large chance that it would be separated into various country and no where near the economic power that Brazil has right now.

Yes other nationalities came to Brazil which is normal and happened to practically every colony. But Brazil's language and foundation has its roots in Portugal and not Germany, Spain, Italy, Japan etc. Say whatever you want but those are facts. Brazil ignoring Portugal is just a sign of how weak you guys. Brazilian boast about their heritage and love saying every bit of 'exotic' ethnicity they have. They love saying they are 1/4 Japanese, 1/2 Native American etc. Even sadder is when they claim Brazilian PT is a separate language. You guys are having an identity crisis and it's due to you guys being a colony. USA went trough this stage, every colony begins by hating their colonizer and try everything they can to separate themselves from them. USA is an older country and is past that because unlike Brazil they have been a big part of the 20th century and therefore are confident enough to respect England and acknowledge their role in their country. Brazil are still acting like the rebellious child that left his parents when he was 18 and searches for acceptance from others.

--------------------------------------------
Mod's note: less of the insults toward other posters, please.
Guest   Mon Jun 15, 2009 2:48 am GMT
Quando o portuguÊs toma contato com esta triste realidade de amor não correspondido, sua reação é violenta. Suas reações típicas:
1- Tentar negar que o Brasil teve influências de outros povos na sua formação;
2- Inventar mentiras sobre a colonização do Brasil, fazendo-a parecer mais "branda" que as outras
3- Dizer que a cultura brasileira tem origem exclusivamente portuguesa;
4- Afirmar
4- Afirmar convictamente que Portugal é,nos dias de hoje, um país ultra-relevante para o Brasil
Nós, brasileiros, podemos nos dar ao luxo de ignorar a existência de Portugal, como de fato ignoramos.Mas podemos ignorar Camões - como o mundo inteiro ignora, se vc perguntar pra um alemão culto quem é Camões ele não sabe dizer"




This post reminded me of a famous quote attributed to Albert Einstein:
Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher. English: Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the the universe.
But after having read what some Brazilians posting in this forum have in their heads, I would slightly modify what Einstein said as follows:
Zwei Dinge sind unendlich: das Universum und die Dummheit MANCHER BRASILIANER. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.
English: Two things are infinite: the universe and the stupidity of SOME BRAZILIANS; and I'm not sure about the the universe.
Guest   Mon Jun 15, 2009 10:04 am GMT
The posts of most Brazilians in Antimoon is a good example of the (bad) Brazilian way and manners, which unfortunately many Brazilians also have among themselves. Please read following link on bbc Brasil: http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2009/06/090603_suecamarido_ac.shtml
Please note what the Brazilian passenger said about his fellow countrymen: "Sarkozy falou como um de nós, e não como um presidente. Foi muito simpático, e cheguei a ficar comovido, porque no Brasil existe tanta falta de respeito e consideração", acrescentou" .
English: Sarkozy spoke like one of us and not like a president. He was very nice and I was moved by that, SINCE THERE IS SO MUCH LACK OF RESPECT AND CONSIDERATION IN BRAZIL, he added.