From Jordi's messages, I've found something really stupid: Cataln uses the word "germans" for brothers, but Occitan uses "fraires". This is quite weird!
Iberian languages use words like "german" or something like that when referring to "brothers"; e.g. Spanish "hermano", Portuguese "irmao", etc.
Why don't Iberian languages use the typica "frater" word?
Portuguese: irmão
You need that tilde or else it would sound very different.
Xatufancito,
We do use "frare" in Catalan when we are speaking of a "friar" (English) o "fraile" (Spanish) meaning a member of certain Catholic church religious order members. For a nun, we also use, both in Catalan and Spanish, "sor" (sister) which has the same origin as the French "soeur" and occitan "sorre".
The Latin "germanus" gave the Iberian languages "germà" "hermano" and "irmão". As you can see the Catalan is closest to the original Latin. Portuguese not only loses initial "g" but also Latin "n" betweeen vowels. "Frater" has given the Italian "fratello" , the French "frère" and the Occitan "fraire", which mean both things (brother and religious order member.)
As you can see we have semantically specialised these two Latin synonyms (or rather geographical synonyms) in the Iberian languages. Very often Iberian languages have kept an older (more archaic) stage of literary Latin.
Since you are 13 going on 14 I suggest you study Latin: it gives you such an advantage and you seem to be quite a bright boy although you can be as mischievous as a young pup (sorry for the "perro" language).
Ya sabes que la juventud es una enfermedad que se cura con el paso del tiempo.
(order members) those are words too many in that sentence.
Merci beaucoup, Angela Anaconda! Jordi, espero que eso sea un cumplido... La verdad es que ya no podré decir que tengo 13 años nunca más en mi vida. (SÍ puedo hacerlo, pero estaría mintiendo).
There's an example similar to "germanus": Iberian languages use descendants of the word "quoerere" (to want) and not volere...
Por supuesto que es un cumplido ya que has demostrado en esta lista tener una inteligencia superior aunque no la controles siempre, lo cual es lógico en una persona de tu edad porqué madurez e inteligencia no tienen porqué significar una misma cosa. Ahora, estoy convencido que conseguirás todas las metas que te propongas. Tan solo te deseo que seas tan buena persona como eres inteligente. Espero que me permitas decirte todo esto porqué tengo un hijo de 16 años y una hija de 14. Te aseguro que son tan inteligentes como lo eres tu. Ambos hablan cuatro idiomas.
Gracias. Now, I am thinking... I'll create a new language called Xatufano, spoken in Xatufania, whose capital is Xatufanopolis. It will have words from two origins: Hamchat and Dative case of Latin.
Hamchat is the language spoken in Hamtaro's games. It's a very hamchu language. (good). People who speak it are so Koochi-Q (beautiful). When I'll be Mega-Q (big), I will obligate my wife to speak only in Xatufano, so my son will have it as a mother language... Ha ha ha!!! (mischievous laughter)
What d'you think about my idea?
You'll be the only speaker of the language until you convince your future girl friend and wife. If I may, the language should be called Xatufanese in English and Xatufanés in Spanish, since it seems to have some Japanese influence. Xatufano sounds too Spanish and I don't see any Spanish at all.
Good luck with the dative case because you'll need to date lots of girls to convince one of them. :-)
Xatufan, you wrote: "There's an example similar to "germanus": Iberian languages use descendants of the word "quoerere" (to want) and not volere... ". But in catalan we say "voler", from "volere".
Another question: "Ach, my God, que je suis molto stanco i demà m'he d'aixecar muy temprano". Is that xatufanese?
No, that might be Mashed Romance, how many language do you have there?
Jordi: Your idea is pretty good! Xatufanese is better... I might put a rule that makes you change the article if you change the case of the noun, just like in German.
I might date the Latin teacher of my ex-school. She'll fall in love, we'll have children and they will speak Xatufanese... ha, ha, ha! (Mischievous laughter).
In french, the son or daughter of your uncle or haunt is called cousin(e) germain(e)
"Primo hermano" in Spanish. Spanish uses the word "primo" for cousin and not "cosino" or something like that...
A! L patué! Et on-na lingò plana d vyè k sin bon la seuppò d brèyon é lou dyô d sho, on-na lingò ke nze vin du fon dlouz azhe, ke parlâvan ntrou parin, ntrou gran, aryére-aryére-gran, on-na linga dossò, karchantò, la vréta linga matèrnèlò, é k on intindrò ptétre plu si on in prin pâ suin.
Alo vz i teu konpra pâ: si v volyé âmâ slou kontye in patué, ve fô pâ louz ékutâ ma lou Monchu d la vellò, ou ma lou gandin; v konprindri ryin! U v parètran sin kouè ni tétò, mâ tortelyè é teu pikanforshu!
Mé si v louz ékutâ avoué lz oureuye dlouz éfan, vz intindri on-na mozekò ke vz avyâ kru oubliyè, é v bèri teu du lon d bon latâ!
Alo, mouz Ami, bèyin on bon kô insin !
A la voutrò!
What language is that!!! Creole?!