'Guest' : « Do you think I should try to learn it? I have learnt German, so understand grammar pretty well. I kind of find Romance languages boring with their elaborate verb systems, but lack of any real declension system, it's like they lack the balance of a language like German. Somehow it's more interesting if the grammatical complexity of a language is based around its nouns along with a fairly complex verb system, as opposed to a language with loads of verb forms but little noun morphology. Or maybe it's just French, it just seems to be add 's' or 'es' or 'ees' with an accent on one 'e' a bit too much, it just all seems a bit redundant, unlike German which fits into a nice interesting pattern. »
Si tu as aimé l'allemand, tu vas adorer le français. Simple boutade pour dire que la morphologie du français, bien que différente de celle de l'allemand, ne te décevra pas. En français, la morphologie lexicale varie suivant que tu considère la scriptomorphologie ou l'oromorphologie. C'est important de le noter. Par exemple le scriptopluriel de <voiture> est <voitures>, mais l'oropluriel de /vwatyʁ/ est également /vwatyʁ/.
En allemand écrit, <Wagen> n'admet que deux variations (tout comme en français) : <Wagen> (tous les cas sauf gén. sg.) vs <Wagens> (gén. sg.). Cette variation graphique est maintenue à l'oral → /vaːgən/ vs /vaːgəns/, alors que la variation graphique française est perdue à l'oral → /vwatyʁ/ vs /vwatyʁ/.
Autre cas.
L'allemand <Ei> /aɪ̯/ admet 5 variantes écrites : <Ei> (sg. sauf gén. sg.), <Eies> & <Eis> (gén. sg.), <Eier> (pl. sauf dat. pl.) & <Eiern> (dat. pl.). Chacune de ces 5 variantes possède sa prononciation propre : /aɪ̯/, /aɪ̯əs/, /aɪ̯s/, /aɪ̯ər/ & /aɪ̯ərn/.
En scriptofrançais, <œuf> n'admet que 2 variantes : <œuf> (sg.) & <œufs> (pl.). Contrairement à <voiture>, l'alternance sg./pl. est maintenue à l'oral, mais d'une façon inattendue pour qui découvre le français : /(n)œf/ (sg.) vs /(z)ø/ (pl.) → aucun phonème commun entre le sg. & le pl.
Il existe d'autres façons de former le pluriel en français :
<cheval> (sg.) vs <chevaux> (pl.) — <hôpital> (sg.) vs <hôpitaux> (pl.)
/ʃəval/ (sg.) vs /ʃəvo/ (pl.). — /(n)opital/ (sg.) vs /(z)opito/ (pl.).
J'espère que ce petit florilège aura aiguisé ta curiosité.
Si tu as aimé l'allemand, tu vas adorer le français. Simple boutade pour dire que la morphologie du français, bien que différente de celle de l'allemand, ne te décevra pas. En français, la morphologie lexicale varie suivant que tu considère la scriptomorphologie ou l'oromorphologie. C'est important de le noter. Par exemple le scriptopluriel de <voiture> est <voitures>, mais l'oropluriel de /vwatyʁ/ est également /vwatyʁ/.
En allemand écrit, <Wagen> n'admet que deux variations (tout comme en français) : <Wagen> (tous les cas sauf gén. sg.) vs <Wagens> (gén. sg.). Cette variation graphique est maintenue à l'oral → /vaːgən/ vs /vaːgəns/, alors que la variation graphique française est perdue à l'oral → /vwatyʁ/ vs /vwatyʁ/.
Autre cas.
L'allemand <Ei> /aɪ̯/ admet 5 variantes écrites : <Ei> (sg. sauf gén. sg.), <Eies> & <Eis> (gén. sg.), <Eier> (pl. sauf dat. pl.) & <Eiern> (dat. pl.). Chacune de ces 5 variantes possède sa prononciation propre : /aɪ̯/, /aɪ̯əs/, /aɪ̯s/, /aɪ̯ər/ & /aɪ̯ərn/.
En scriptofrançais, <œuf> n'admet que 2 variantes : <œuf> (sg.) & <œufs> (pl.). Contrairement à <voiture>, l'alternance sg./pl. est maintenue à l'oral, mais d'une façon inattendue pour qui découvre le français : /(n)œf/ (sg.) vs /(z)ø/ (pl.) → aucun phonème commun entre le sg. & le pl.
Il existe d'autres façons de former le pluriel en français :
<cheval> (sg.) vs <chevaux> (pl.) — <hôpital> (sg.) vs <hôpitaux> (pl.)
/ʃəval/ (sg.) vs /ʃəvo/ (pl.). — /(n)opital/ (sg.) vs /(z)opito/ (pl.).
J'espère que ce petit florilège aura aiguisé ta curiosité.