Romance Languages Mutual Intelligibilty
Spanish and Italian share a very similar phonological system and do not differ very much in grammar. At present, the lexical similarity with Italian is estimated at 82%. As a result, Spanish and Italian are mutually intelligible to various degrees. The lexical similarity with Portuguese is even greater, 89%, but the vagaries of Portuguese pronunciation make it less easily understood by Hispanophones than Italian. Mutual intelligibility between Spanish and French or Romanian is even lower (lexical similarity being respectively 75% and 71%): comprehension of Spanish by French speakers who have not studied the language is as low as an estimated 45% - the same as of English. The common features of the writing systems of the Romance languages allow for a greater amount of interlingual reading comprehension than oral communication would.
http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Language
Portuguese and Spanish are two of the most widely spoken languages in the world today. Although they are closely related, to the point of having a moderate degree of mutual intelligibility, there are also important differences between them, which can pose difficulties for people acquainted with one of the languages who attempt to learn the other. Both are part of a broader group known as West Iberian.
http://en.wikipedia.org/wiki/Differences_between_Spanish_and_Portuguese
Writen mutual intelligibility is between Pt and Sp is above 90%.
On wikipedia, about your link: "http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_Language"
french and italian are closer than spanish in terms of vocabulary:
Latin Spanish Galician Portuguese Catalan Italian French Romanian English Meaning and notes
nos nosotros nós/nosoutros nós¹ nosaltres noi² nous³ noi we[-others]
fratrem germānum (acc.) (lit. "true brother", i.e. not a cousin) hermano irmán irmão germà fratello frère frate brother
dies Martis
(Classical)
tertia feria
(Ecclesiastical)
martes martes terça-feira dimarts martedì mardi marți Tuesday
cantiō (nem, acc.), canticum canción canción canção cançó canzone chanson cântec song
magis or plus más
(archaically also plus) máis mais
(archaically also chus) més
(archaically also pus) più plus mai more
manum sinistram (acc.) mano izquierda
also (mano siniestra)
man esquerda mão esquerda
(archaically also sẽestra) mà esquerra mano sinistra main gauche mâna stângă left hand
nihil or nullam rem natam (acc.)
(lit. "no thing born") nada nada/ren nada
(archaically also rem) res niente/nulla rien/nul nimic nothing
1. also nós outros in early modern Portuguese (e.g. The Lusiads)
2. noi altri in Southern Italian dialects and languages
3. nous autres in Quebec French
<< Writen mutual intelligibility is between Pt and Sp is above 90%. >>
Spoken mutual intelligibility between It and Sp is above 95%.
Italian and Spanish are NOT intelligible and they are not so close in vocabulary or grammar. This is a lie (I don't know how or when it began) that usually people with no knowledge of languages use to say.
Even if the ortography or phonology may seem similar the final result as "sound language" is very different.
À tous ceux ravis d'exhiber des pourcentages d'intercompréhension : ces chiffres ne veulent ***RIEN*** dire. Et les stats à la sauce Wikipédia sont le ***PIRE*** moyen d'aborder la question de l'intercompréhension.
Ceci c'est la culture dans ce forum: la profonde culture de wikipedia, des pourcentages tirées sans aucun coscence de quoi on est en train de voir et du copy and paste!!!
Language and by this mutual intelligibilty are not so complex that computers cannot be used for translation. I presume that computer linguists can make precise statements with percentages, as long as "Mutual Intelligibilty" is defined clearly?
Well if you consider that Spain is right in the middle, between Portugal, France and Italy it makes sense.
Italian
Ah si? Sono amante della lettura anch'io. Credo che sia una buona idea scambiare le nostre conoscenze linguistiche ogni volta che parliamo. Ad ogni modo sono contento di aver conosciuto una siciliana a cui piaccia il Giornalismo - hai ventiquattro anni. Bene. Comunque ti ringrazio tanto per avercorretto i miei errori. Sai? Sapevo che alcune correzioni sono tali ma era notte qui e non ero in vena.
Spanish
Ah si? Yo tambien soy pedante con la. Creo que sea una buena idea intercambiar nuestro conocimiento linguistico cada vez que hablemos. De todos modos estoy contento de haber conocido una siciliana a quien le gusta el periodismo - tienes venticuatro anos. Bien. Sin embargo te agradezco tanto por haber corregido mis errores. Sabes? Sabia que algunas correciones son tales pero ya era noche aqui y no tenia cuerpo.
Obviously these sentences show equalness to an extent, however, some words are slightly modified notwithstanding the grammar follows consistently to an extent. In other words, mutual intelligibility is possible.
Ouais, bon, toujours la même balançoire...
Je parle italien pas couramment mais de façon assez satisfaisante. J'ai pu remarquer qu'aussi bien avec les Castillans qu'avec les Catalans et les Portugais, j'arrivais à peu près à me faire comprendre avec l'italien, mais qu'en sens inverse je pouvais saisir un peu de castillan mais pas un traître mot de catalan ou de portugais.
Dans mon expérience, j'ai pu noter que l'intercompréhension italien/castillan est presque 100% au niveau élémentaire ("La multa è di due cento euro!" "Un caffé per favore, grazie"), presque 100% pour parler d'ingénierie pétrochimique, et pas loin de 0% quand un Milanais et un Madrilène parlent de cul et de baise dans leurs argots respectifs.
Bref, l'intercompréhension varie entre 0 et 100%, et on est vachement avancé avec ça. Alors, les stats tirées de Wiki, bof.
Weird, i don't speak Italian, but i understand more Italian than French. I'm a native Spanish speaker.
Italian
Ah si? Sono amante della lettura anch'io. Credo che sia una buona idea scambiare le nostre conoscenze linguistiche ogni volta che parliamo. Ad ogni modo sono contento di aver conosciuto una siciliana a cui piaccia il Giornalismo - hai ventiquattro anni. Bene. Comunque ti ringrazio tanto per avercorretto i miei errori. Sai? Sapevo che alcune correzioni sono tali ma era notte qui e non ero in vena.
???
Ah, da? Si eu sunt amator de lectura. Cred ca este o idee buna sa schimbam cunostintele noastre lingvistice atunci cand discutam. In orice caz, sunt satisfacut de a fi cunoscut o siciliana careia ii placea jurnalismul - ai douazeci si patru de ani - Bine! Oricum, iti multumesc mult pentru ca ai corectat erorile mele. Stii, am realizat ca anumite corectiii sunt asa, dar era noapte aici si nu eram in vena.
Spanish
Ah si? Yo tambien soy pedante con la. Creo que sea una buena idea intercambiar nuestro conocimiento linguistico cada vez que hablemos. De todos modos estoy contento de haber conocido una siciliana a quien le gusta el periodismo - tienes venticuatro anos. Bien. Sin embargo te agradezco tanto por haber corregido mis errores. Sabes? Sabia que algunas correciones son tales pero ya era noche aqui y no tenia cuerpo.