"Yeah. "Luigi"--that's real original, Mexican". Va fa un culo. Sono tedesco/italiano.
Reply to a question about Romance languages
Previous page Pages: 1 2 3
"Va fa un culo" is not Italian Luigi/Rocco/Guest. You have to write "Vaffanculo".
"Italian: 89% lexical similarity with French, 87% with Catalan, 85% with Sardinian, 82% with Spanish, 78% with Rheto-Romance, 77% with Rumanian. "
Lexical similarity means NOTHING ! thats just words that are similar in writing and not pronunciation! When people listen to a foreign language they listed to the sound of it. Italian sounds nothing like French!
English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French.
DOES ENGLISH SOUND LIKE FRENCH OR GERMAN?
when you compare languages, you have to take in consideration more than the LEXICON, you have to add MORPHOLOGY and PRONUNCIATION. Lexicon alone is Pepsi Cola.
Lexical similarity means NOTHING ! thats just words that are similar in writing and not pronunciation! When people listen to a foreign language they listed to the sound of it. Italian sounds nothing like French!
English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French.
DOES ENGLISH SOUND LIKE FRENCH OR GERMAN?
when you compare languages, you have to take in consideration more than the LEXICON, you have to add MORPHOLOGY and PRONUNCIATION. Lexicon alone is Pepsi Cola.
(English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German)
Can you English speakers say that you understand 60% of German? because English has more French words than German.
You have to add grammar, morphology, pronunciation, phonetics, etc, long sausage, etc.
Lexicon alone is Pepsi Cola.
Can you English speakers say that you understand 60% of German? because English has more French words than German.
You have to add grammar, morphology, pronunciation, phonetics, etc, long sausage, etc.
Lexicon alone is Pepsi Cola.
<<English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French.>>
No....English has 30 percent lexical similarity with German, and 40 percent with french.
No....English has 30 percent lexical similarity with German, and 40 percent with french.
<<DOES ENGLISH SOUND LIKE FRENCH OR GERMAN?
>>
As an English speaker, English sounds more like German and nothing like French.
<<<<English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French.>>
No....English has 30 percent lexical similarity with German, and 40 percent with french. >>>>
Even though the dictionary entry count suggests this, it just isn't true with regular everyday English. We don't use all those French words. When it comes down to it, German is much easier to understand than French.
I cannot understand a word of spoken French, and though in writing you can pick out a word here and there that looks the same as the English word, you don't understand the meaning of the passage.
German 1 : French 0 on this one
>>
As an English speaker, English sounds more like German and nothing like French.
<<<<English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French.>>
No....English has 30 percent lexical similarity with German, and 40 percent with french. >>>>
Even though the dictionary entry count suggests this, it just isn't true with regular everyday English. We don't use all those French words. When it comes down to it, German is much easier to understand than French.
I cannot understand a word of spoken French, and though in writing you can pick out a word here and there that looks the same as the English word, you don't understand the meaning of the passage.
German 1 : French 0 on this one
English would have 0% lexical similarity with Latin.
Even with 60% of our lexicon stemming from a latin root, the root and the modern meaning have nothing in common really.
Take for instance the word "casual". In English, it means "informal, relaxed" but the latin root really meant "by chance"/"having to do with a fall or drop" < 'casus' - "chance" (lit. "a fall") < 'cadere' - to fall.
So you see, even our latinate words come up as 0% lexical similarity with Latin. This is because English is a germanic language and more closely related to other germanic languages like Dutch and Low Saxon. We have much greater lexical similarities with those languages because they are our brothers.
Even with 60% of our lexicon stemming from a latin root, the root and the modern meaning have nothing in common really.
Take for instance the word "casual". In English, it means "informal, relaxed" but the latin root really meant "by chance"/"having to do with a fall or drop" < 'casus' - "chance" (lit. "a fall") < 'cadere' - to fall.
So you see, even our latinate words come up as 0% lexical similarity with Latin. This is because English is a germanic language and more closely related to other germanic languages like Dutch and Low Saxon. We have much greater lexical similarities with those languages because they are our brothers.
Languages and their lexical similarity with english:
French - 40%
Italian - 35%
Spanish- 35%
Portuguese -35%
Norwegian - 30%
Dutch - 30%
Danish - 30%
German - 30%
Romanian - 20%
Russian - 10%
French - 40%
Italian - 35%
Spanish- 35%
Portuguese -35%
Norwegian - 30%
Dutch - 30%
Danish - 30%
German - 30%
Romanian - 20%
Russian - 10%
Languages and their lexical similarity with english:
French - 40%
Italian - 35%
Spanish- 35%
Portuguese -35%
Norwegian - 30%
Dutch - 30%
Danish - 30%
German - 30%
Romanian - 20%
Russian - 10%
LoL
French - 40%
Italian - 35%
Spanish- 35%
Portuguese -35%
Norwegian - 30%
Dutch - 30%
Danish - 30%
German - 30%
Romanian - 20%
Russian - 10%
LoL
This might be of some interest to the discussion:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_English_words_of_international_origin
http://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_English_words_of_international_origin
Tous ces pourcentages sont fantaisistes dans la mesure où ils évaluent des proportions au sein de corpus ou de listes de mots, mais certainement de "vocabulaires" de langues, contrairement à ce que leurs propagateurs affirment sans comprendre la portée des chiffres sur lesquels ils sont tombés.
<<<<<English would have 0% lexical similarity with Latin.
Even with 60% of our lexicon stemming from a latin root, the root and the modern meaning have nothing in common really.
Take for instance the word "casual". In English, it means "informal, relaxed" but the latin root really meant "by chance"/"having to do with a fall or drop" < 'casus' - "chance" (lit. "a fall") < 'cadere' - to fall.
So you see, even our latinate words come up as 0% lexical similarity with Latin. This is because English is a germanic language and more closely related to other germanic languages like Dutch and Low Saxon. We have much greater lexical similarities with those languages because they are our brothers.>>>>
You obviously are European were there are quite a few monolinguist and exposure to German is greater. I live in the United States were there is a majority monolinguist population and I can tell you for sure that the average American could not understand a lick of German. Many of us that were stationed through the military at the overseas bases realize this. The majority of people had no problems getting by in England of course but also in Italy and Spain even though there were language barriers. Germany on the other hand because of the nuances and the pronunciation of the language many of us had difficulty adjusting let alone understanding. Also the figures above with the percentages are right. Those are "scientific" percentages posted that show that French is more lexically similar than German. Anybody can see a French text and pick out the Latin cognates that don't exist in German. Technical terms tend to correspond much more between Italian and French than they ever will with German. Everybody knows English at its substance is inherently Germanic but go hyping the facts up that much.....come on.....
Even with 60% of our lexicon stemming from a latin root, the root and the modern meaning have nothing in common really.
Take for instance the word "casual". In English, it means "informal, relaxed" but the latin root really meant "by chance"/"having to do with a fall or drop" < 'casus' - "chance" (lit. "a fall") < 'cadere' - to fall.
So you see, even our latinate words come up as 0% lexical similarity with Latin. This is because English is a germanic language and more closely related to other germanic languages like Dutch and Low Saxon. We have much greater lexical similarities with those languages because they are our brothers.>>>>
You obviously are European were there are quite a few monolinguist and exposure to German is greater. I live in the United States were there is a majority monolinguist population and I can tell you for sure that the average American could not understand a lick of German. Many of us that were stationed through the military at the overseas bases realize this. The majority of people had no problems getting by in England of course but also in Italy and Spain even though there were language barriers. Germany on the other hand because of the nuances and the pronunciation of the language many of us had difficulty adjusting let alone understanding. Also the figures above with the percentages are right. Those are "scientific" percentages posted that show that French is more lexically similar than German. Anybody can see a French text and pick out the Latin cognates that don't exist in German. Technical terms tend to correspond much more between Italian and French than they ever will with German. Everybody knows English at its substance is inherently Germanic but go hyping the facts up that much.....come on.....
Previous page Pages: 1 2 3