<<Uiquaine est également prononcé :
- uiquènde
- ouiquaine
- ouiquènde >>
Non.
Il est "guichande" ou "guiquande"
n'est pas "ouique-ende"
- uiquènde
- ouiquaine
- ouiquènde >>
Non.
Il est "guichande" ou "guiquande"
n'est pas "ouique-ende"
|
Bêtise et sottise
Previous page Pages: 1 2
<<Uiquaine est également prononcé :
- uiquènde - ouiquaine - ouiquènde >> Non. Il est "guichande" ou "guiquande" n'est pas "ouique-ende"
ERRATUM
<<,Non. Il est "guichande" ou "guiquande" n'est pas "ouique-ende" >> Il soll sein "l'ende d'ouique" Mon Schlecht.
<<No it's "le week-end". >>
hehe, I know ;) mais comment "week d'end"? n'est-ce pas plus de français?
Почему Грег всегда пишет на французском языке? Он так же плохо ведёт себя даже на английском форуме, где это запрещено. Мне кажется очень невежливым, что он не соблюдает правила форума.
I imagine greg is like those old chaps at the L'Académie Française and says le fin de la semaine instead of the more convenient le week-end. Gaulish foolishness knows no end.
I say le fin de la semaine - If one speaks French, then it feels nicer to use pure French. I would have thought that L'Académie Française would have changed le week-end anyway.
Greg doit admettre que le seul terme utilisé dans le Français moderne est week-end. Par le Français moderne je me réfère aux Français parlés par le type sur la rue. Le genre de français parlé par Genedt avec son frais comme crachement. Creusez-le dehors parce que je suis vers le bas avec la hanche parle.
<< I say le fin de la semaine >>
Non. On dit [ la ] "fin de semaine". Du moins au Québec. En France c'est tout simplement "week-end". << I would have thought that L'Académie Française would have changed le week-end anyway. >> (Pourquoi mettre un "le" avant "week-end" dans une phrase anglaise? C'est ridicule.) L'Académie Française est un aimable club de pensionnés et retraités, mais n'a aucun rôle régulatoire contraignant. << Le genre de français parlé par Genedt avec son frais comme crachement. Creusez-le dehors parce que je suis vers le bas avec la hanche parle. >> -- Incompréhensible. Y-a-t'il une traduction en français disponible quelque part ?...
I can understand it, let me aid you:
<< Le genre de français parlé par Genedt avec son frais comme crachement. Creusez-le dehors parce que je suis vers le bas avec la hanche parle. >> The type of French spoken by Genedt with the cool as spittings. Dig it out because I'm down with the hip speak.
"Bêtise et sottise"
Dummheit und Doofheit Zwei Befriffe, die auf Spaniern eine besondere Anziehungskraft genießen.
Previous page Pages: 1 2
|