Could people please explan this joke because it make no sense to me.
My dog has no nose
How does he smell
Terrible
I no get the joke
My dog has no nose
How does he smell
Terrible
I no get the joke
|
My dog has no nose
Could people please explan this joke because it make no sense to me.
My dog has no nose How does he smell Terrible I no get the joke
It's a pun, exploiting the two meanings of "smell" -- the verb form, which means to actively take in odors, and the adjective form, which means to give odors off. "How does he smell" could mean either one of these things; the joke is that it starts off leading you to assume the first meaning, but finishes up with the second. It's a play on words.
<< I no get the joke >>
Pedro, is that an expression in the same African pidgin English I'm thinking?
Hmm... What are you talking about Stan? His name is "Pedro", so most likely he speaks Spanish, and simply made a mistake...
Anyway, Pedro, it's "I don't get the joke."
Didn't Monty Pyton do a skit using this dog nose joke? The skit was set in Germanny and Hitler used this joke.
<<Didn't Monty Pyton do a skit using this dog nose joke? The skit was set in Germanny and Hitler used this joke.>>
It was the other way round. A british person came up with the joke and died laughing when he read it, so did his wife, and then the war department came along and translated it into German - a word at a time. Some translators tried a couple of words together and had to be sent to hospital with serious injuries. Then the army ran along the front line reading it out in German, the enemy firing stopped, there was a pause, then they all laughed and dropped stone dead. It was supposed to be the funniest joke in the world. My dad used to say the joke to me in German when I was a kid; his version was "Ich sage, ich saga, ich saga, meine hunt hapt keine nase, jahwol? Wie richt err? Sheushlicht" (ok that was written out phoenetically as I haven't done proper German spelling since I was about 14! But do you get the idea?) Only when I watched the sketch on TV, they used a completely different German translation to the one my dad said. Which was the right one/which one is more accurate to the original English?
"Which was the right one/which one is more accurate to the original English? "
My translation is the correct one.
Actually, there were two jokes. The British joke was funny and killed people. The Germans tried to make a joke in response but only came up with the "dog's nose" joke which wasn't funny.
Sketch available here: http://www.jumpstation.ca/recroom/comedy/python/joke.html
Sorry, I made a mistake. The "dog's nose" joke was just one which Hitler used in the sketch. The joke the Germans came up with to make the British die of laughter was
Der ver zwei peanuts, valking down der strasse, and von vas... assaulted! peanut. Ho-ho-ho-ho. It didn't work. Also, the British joke is never told in English (because that would make anyone who watched the sketch die laughing (-;) but in (nonsense) German it is: Wenn ist das Nunstruck git und Slotermeyer? Ja!... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
She is no teacher. = She is a teacher, but not a good one.
My dog has no nose. = My doge has a nose, but it is a lousy one ;) |