Brazilian and Latin American Castellano closest dialects??

JGreco   Fri Nov 25, 2005 3:36 am GMT
I pose a question as merely for educated discussion and not cat fight. Do you think because of closer and closer ties between Latin American Hispanophones and Latin American Lusophones that the dialects/variations of those languages speak will form one dialectal continuam. I pose the question because of the following evidence.

1. The many influences that portuguese had on the dialect caribbean spanish due to Canary Island migration.

2. The fact that many Latin Channels do not dub Brazilian speakers when they speak or get interviewed on those channels.

3. The fact that Samba is beginning to influence almost nearly every type of hispanic music with the exception of Mexican styles.


Everybody is welcomed to either add or discount anything that I propose. This is meant to be an interesting discussion.


Let's Begin...
Ed   Fri Nov 25, 2005 5:55 am GMT
I know that here are some dialects in Brazil (especially in the border areas) that are something like a hybrid between the two languages.
Geoff_One   Fri Nov 25, 2005 6:16 am GMT
A digression but:

<< cat fight >> or catfight

One important definition: Women fighting.
Geoff_One   Fri Nov 25, 2005 6:28 am GMT
As I said in another thread, every Brazilian that I have come across seemed to be able to easily understand my Spanish. As for the one dialectal continuam; it seems likely.
Brennus   Fri Nov 25, 2005 6:39 am GMT
Greco,

I don't think that Spanish and Portuguese have ever influenced each other much in most of Latin America except possibly Uruguay where about 1/4 (one quarter) of the population speaks Portuguese from what I have read . I remember the late linguist Mario Pei in his "Story of Language" book mentions that most Brazilians resent American visitors talking to them in Spanish and "will tell you that they would rather speak in English."

I've never read any special studies done on the linguistic situation in Uroguay. If done, they would probably reveal some mutual borrowings and influences in parts of the country. Nevertheless, a woman I met about 13 years ago from Montivideo however told me that the Spanish they spoke in her hometown was identical to that of Argentina.




If Brazil ever becomes an economic giant, Portuguese will probably replace Spanish in most of Latin America except in Argentina and areas in the Argentine sphere of influence like Chile and maybe Uruguay.
Guest   Sat Nov 26, 2005 3:03 am GMT
‘Portuñol’ se expande en Brasil y gana edición de poemas
El ‘portuñol’, mezcla de español y portugués, cobra cada vez más fuerza en el sur del continente americano y penetra el lenguaje popular, la música y la literatura


Guido Nejamkis
De Reuters

BRASILIA, Brasil. —El presidente de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, puede quedarse tranquilo. La integración sudamericana que pregona, y que declaró prioridad de su política externa, marcha a toda velocidad, especialmente en el terreno de la lengua.

Como el spanglish en la frontera de México y Estados Unidos y en los barrios de países de Centroamérica y el Caribe, el “portuñol”, mezcla de español y portugués, cobra cada vez más fuerza en el sur del continente americano y penetra el lenguaje popular, la música y la literatura.

La expansión de la lengua mestiza ha llegado también a la poesía gracias a la editora brasileña Travessa dos Editores, con sede en el estado de Paraná, en el sur del país, que acaba de lanzar el primer libro de poesía en “portuñol”, escrito por el poeta Douglas Diegues.

Diegues, que vive en Ponta Porá, ciudad fronteriza con Paraguay, acaba de publicar el poemario Da Gusto Andar Desnudo por Estas Selvas - Sonetos Salvajes , en el que rinde homenaje a un idioma nacido del desconocimiento de la lengua vecina y que encuentra “de mal gusto, rupestre y bizarro, pero aún así bello y espléndido”.

Palabras como “sugo” (mezcla de jugo y la portuguesa suco) o expresiones como “me espera un ratinho” (me espera un ratito, siendo “rato” ratón en portugués y “ratinho” ratoncito) son comunes en los hispanohablantes que buscan hacerse entender en Brasil.

Las mismas dificultades enfrentan muchos brasileños en países vecinos que, sin dominar el español, se aventuran en la mezcla de palabras para hacerse entender.

Jusara Salazar, editora que impulsó la publicación del trabajo de Diegues, dijo que se sintió “fascinada” por la poesía del artista, “típica de una estética nueva, porque nuestro camino futuro va a ser que las lenguas español y portugués se mezclen”.

Salazar dijo que durante muchos años Brasil trató de protegerse de la América hispanohablante usando el portugués como escudo y que veía al mestizaje idiomático como “un riesgo para el patrimonio nacional que es la lengua portuguesa”.

Pero, indicó, “hay algo que nadie controla, y es el hecho de que una persona se comunica con otra de la forma que puede. El “portuñol” no forma parte de una instancia erudita, sino que es una cuestión de necesidad”.

José Sarney, ex presidente de Brasil y actual titular del Senado, escritor y miembro de la Academia Brasileña de Letras, está de acuerdo.

“Había una separación entre la América española y la América portuguesa. El “portuñol” facilita un poco el regreso de Brasil a mirar a su vecinos y que los vecinos nos miren”, dijo el ex presidente, que gobernó entre 1985 y 1990. y fue el impulsor de los primeros acuerdos de integración entre su país y la vecina Argentina tras un período de rivalidades.

“Las lenguas mutan permanentemente. En las propias lenguas existen las “entrelenguas” y el “portuñol” es algo práctico que está facilitando la aproximación que estamos teniendo con América Latina”, aseveró en diálogo con periodistas extranjeros.
Kenna D   Sat Nov 26, 2005 3:44 am GMT
ratinho means little rat in Brazilian Portuguese:

Me espera um ratinho = a little rat waits for me :p
historybuff   Thu Dec 01, 2005 5:29 am GMT
>>If Brazil ever becomes an economic giant, Portuguese will probably replace Spanish <<

Utter nonsense. The United States of America has been a WORLD POWER for several decades now and it doesn't look like any spanish-speaking in the Americas is making the transition of speaking spanish and replacing for english as their official language. Whatever economic steps and gains brazil makes in the next couple of years (if any, Brasil looks like it's going backwards right at this moment) it is highly unlikely that it will ever reach 1/10th of the power and influence that the USA yields let alone surpass it. So if the USA hasn't being to displace spanish from Mexico it nearest neigbour what hope does brasil have? I've only heard this type of fanciful moronic claim from half-wit brasilian nationalists who think God must be brasilians. Idiots.
Alfred   Thu Dec 01, 2005 4:01 pm GMT
>>>I know that here are some dialects in Brazil (especially in the border areas) that are something like a hybrid between the two languages. <<<

You mean dialect, code-switching, mixed language, or pidgin?
Francoise   Fri Dec 09, 2005 10:37 pm GMT
HA! United States will be Hispanic and afroamerican sooner or later no matter how POWERFUL it can be.
*CarloS*   Wed Dec 21, 2005 3:19 am GMT
He notado que acá hay muchos separatistas que tratan de "dialectalizar" las ligeras variaciones de un idioma...
Tiago   Sun Jan 01, 2006 12:12 am GMT
they dont dub becuase the two are so close its confusing