How do you say that in your language?. Thxs
!SALVESE QUIEN PUEDA! in your language
Notice how every romance language except french uses the subjuntive in this phrase...
''Se salve quem puder''
in Brazilian Portuguese, proclises like in French
"Se sauve qui peut !"
in Brazilian Portuguese, proclises like in French
"Se sauve qui peut !"
<<Notice how every romance language except french uses the subjuntive in this phrase... >>
French lacks richness.
French lacks richness.
In this sentence the subjunctive is used in French, you're not good enough to see that. I'm sorry !
<<In this sentence the subjunctive is used in French>>
No it isn't. "qui peut" is indicative.
In general french uses the subjunctive very sparingly.
No it isn't. "qui peut" is indicative.
In general french uses the subjunctive very sparingly.
Italian doesn't use it here either, only spanish and portuguese.
"qui peut", and "chi può" are both the present indicative.
"qui peut", and "chi può" are both the present indicative.
Spanish and Portuguese kept the intrinsical complexity of Latin conjugations better. Italian and French are more creolized.
"!SALVESE QUIEN PUEDA! in your language
How do you say that in your language?"
Principales options en français:
"Feu à volonté!"
"Un Spingoin, une balle!"
"Chacun son Latino!"
"Pas de prisonniers!"
"Dératisez-moi ça!"
"Les bouffeurs de paella en enfer!"
How do you say that in your language?"
Principales options en français:
"Feu à volonté!"
"Un Spingoin, une balle!"
"Chacun son Latino!"
"Pas de prisonniers!"
"Dératisez-moi ça!"
"Les bouffeurs de paella en enfer!"
in brazilian portuguese, indicative is preferred informally,
so SE SALVA QUEM PODE would be perfectly acceptable, at least in colloquial language.
so SE SALVA QUEM PODE would be perfectly acceptable, at least in colloquial language.