English, German, & Dutch
Dutch - wending
German - Wendung
English - change/ turn [we also have "wending"]
gunstig
günstig
cheap [ok]
aard {soort}
Art
kind/ manner
nemen
nehmen
take [we have "nim"; "nimble" and "numb"]
gefangen
gevangen
captured ["fanged"("fung") and "-fangled"]
niemand
niemand
nobody [no + man]
nacht
Nacht
night
gerecht
Gericht
court [(law) court--"right"]
kind
Kind
child ["kindle" (to give birth to; not to ignite); kindred]
oren
Ohren
ears
verbergen
verbergen
hide (bury) ["barrow"]
snel
schnell
fast [Scottish dialectal "snell"]
ambt
Amt
office [embassy]
bekleden
bekleiden
{clothe?}
betaling
Bezahlung
payment [betaling {ok, I made that up :}]
burgemeester
Bürgermeister
mayor [burghermaster AND burgermeister]
angst
Angst
fear [angst]
... >>
Of course, some of those words may have English cognates, but those with a semantic change don't count ;-), as well as words which were already taken from German (angst, burgermeister).
By the way, where the heck are words like "wending", "nim" or "fanged" used? Are you sure you didn't cook them up?
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
nim1
–verb (used with object), verb (used without object), nimmed, nim·ming. Archaic. to take; steal or pilfer; to filch.
[Origin: bef. 900; ME nimen, OE niman, c. G nehmen, ON nema, Goth niman to take; cf. numb]
nim2
–noun a game in which two players alternate in drawing counters, pennies, or the like, from a set of 12 arranged in three rows of 3, 4, and 5 counters, respectively, the object being to draw the last counter, or, sometimes, to avoid drawing it.
[Origin: 1900–05; special use of nim1]
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
wend wend·ed or (Archaic) went; wend·ing.
–verb (used with object) 1. to pursue or direct (one's way).
–verb (used without object) 2. to proceed or go.
[Origin: bef. 900; ME wenden, OE wendan; c. D, G wenden, Goth wandjan, causative of -windan to wind2]
That doesn't count. The english word "wend" doesn't have the same meaning as dutch/german.
Guest is right, a lot of English cognates underwent a semantic change and words like wending, nim, and fanged are no English everyday terms. I even have doubts whether they really exist, as I'm no native speaker.
Dutch - zorgzaam
German - sorgsam
English - careful
vertrouwen
vertrauen
trust
geheim
geheim
secretly
beroep
Beruf
job/ occupation
mogelijkheid
Möglichkeit
possibility
onvoorbereid
unvorbereitet
unprepared
voorlezen
vorlesen
read aloud
bewegen
bewegen
move
gevaar
Gefahr
danger
handel
Handel
trade
verdienen
verdienen
earn
wandel
Wandel
alteration/ change
worst
Wurst
sausage
iemand
jemand
somebody
haarwasmiddel
Haarwaschmittel
shampoo
gering / weinig
gering / wenig
slight / few
vrijheidsstraf
Freiheitsstrafe
prison term
aanvechtbaar
anfechtbar
reviewable
ontwikkelen
entwickeln
develop
vrouwenheld
Frauenheld
womanizer
onthullen
enthüllen
reveal
eisprong
Eisprung
ovulation (and don't tell me there is sth like "eggspring"...)
brandwonde
Brandwunde
burn
zich neigen
sich neigen
bend
belichten
belichten
expose
zich schuldig bekennen
sich schuldig bekennen
plead guilty
arbeidsplaats
Arbeitsplatz
workplace
Geld speelt geen rol.
Geld spielt keine Rolle.
Money plays no role.
Dutch - zorgzaam
German - sorgsam
English - careful <-- "sorrowful"/"sorrowsome"
vertrouwen
vertrauen
trust <---[for]trow
geheim
geheim
secretly <--- "home-"
beroep
Beruf
job/ occupation <--- "calling"
mogelijkheid
Möglichkeit
possibility <---"mightlihood"/"maylihood"
onvoorbereid
unvorbereitet
unprepared <---"unreadied"
voorlezen
vorlesen
read aloud {ok}
bewegen {"moeven"}
bewegen
move <---"to away"/"beway" :|]
gevaar
Gefahr
danger <----"fear"
handel
Handel
trade <---"handle"
verdienen
verdienen
earn {ok}
wandel
Wandel
alteration/ change <---"windle"
worst
Wurst
sausage <---we say "wurst"
iemand
jemand
somebody
haarwasmiddel
Haarwaschmittel {uh, das Shampoo?} niemand sagt "Haarwaschmittel" c'mon
shampoo <---"hair-washing means" (i.e. a "means of hairwashing")
gering / weinig {slecht}
gering / wenig {schlecht}
slight / few <----"wheen"
vrijheidsstraf {lening van Duits?}
Freiheitsstrafe
prison term <---ain't u never heard of "Freedom's-strap"?
aanvechtbaar
anfechtbar
reviewable "onfightsbearing!"
ontwikkelen
entwickeln
develop "un-wrinkle" (i.e. "fold out", "unfold")
vrouwenheld
Frauenheld
womanizer
onthullen
enthüllen
reveal <---"unveil"/"un-hull" (remove from a hull or hidden place)
eisprong
Eisprung
ovulation (and don't tell me there is sth like "eggspring"...) "EGG-SPRING"
brandwonde
Brandwunde
burn <---"brand-wound"
zich neigen
sich neigen
bend
belichten
belichten
expose <---"belighten"
zich schuldig bekennen
sich schuldig bekennen
plead guilty <---- "kithe shouldy" (you know, make known/ken what you "should" have done) [damn, you're not making this easy on me...:\ ]
arbeidsplaats
Arbeitsplatz
workplace <----robots-place
Geld speelt geen rol.
Geld spielt keine Rolle.
Money plays no role. "Geld/gelt/yield spiels no roll"
<<expose <---"belighten" >>
Actually, that would be "bewray" = "to expose", "rat out"
<<Dutch - wending
German - Wendung
English - change/ turn [we also have "wending"]
>>
in Dutch, "wending" means "twist"; not "change/turn" as the German word indicates.
nearest English approximate would be "winding" ( a "twisting around")
do your homework before you post
brandwound, eggspring, onfightsbearing, etc.??
Lol, you don't get it! Again, this is about existing terms in everyday speech, in this instance the similiarity between Dutch and German vs. Dutch and English, see? I appreciate that it saddens you your English cognates either have a completely different meaning, or they don't exist anymore, or (which is mostly the case) never have. No one would understand your fictional terms, but nevertheless, rest in peace in your lonely Anglish world :-)
...and yes, I often say "Haarwaschmittel" because it sounds a thousand times better than "Shampoo".
<<sausage <---we say "wurst">>
Who is "we"? You and your wanna-be Germans/ Dutchmen?
Ah, and you forgot some words like jemand, sich neigen, Beruf and Frauenheld... I'm curious!
"yield spiels no roll" LOL!!!
<<ovulation (and don't tell me there is sth like "eggspring"...) "EGG-SPRING" >>
Ce serait " l'éponge d'eggue " dans Anglais...ou comme notre ami au-dessusde la mettre "Anglish"??? :-o
In America, we call 'Wurst' "wurst".
A sausage is what one eats for breakfast: Nachwurst, liverwurst, Johnsonville bratts--they're all types of wurst, not sausage.
and of course, Beruf = beroop; Frauenheld = frowhield...
we don't need "self-neigh"ing (sich neigen) nor "ever-man" (jemand) cuz we're NOT GERMANS
Bozo!