I am a native Spanish speaker, with previous training in French, Italian and Portuguese. I've read through some of the threads dealing with the topic of mutual intelligibility among Romance languages, in particular Portuguese-Spanish vs. Italian.
Even without any previous formal training, I was fortunately able to understand a lot of Italian (and Portuguese, for that matter), mostly in their written, but often also in their spoken forms. Portuguese is undoubtedly more transparent to us Hispanics, though. However I'd disagree with those people that concentrate on examples such as
"Je veux manger-Io voglio mangiare" vs. "Yo quiero comer-Eu quero comer"
to discredit a more thorough similarity between Italian and Spanish-Portuguese.
There are hundreds examples such as the one above. However, there are also hundreds of examples in which Italian and Spanish-Portuguese share words that Italian does not share with French.
Here are some of them:
"To hide"
Esconder (Sp) Esconder (Pt) Nascondere (It) CACHER (Fr)
"uncle"
Tío (sp), Tio (Pt) Zio (it) ONCLE (Fr)
"while"
Mientras (Sp) Mentre (It) PENDANT QUE (fr)
"now"
Ahora (Sp) Agora (pt) Adesso, Ora (It) MAINTENANT (Fr)
"always"
Siempre (Sp) Sempre (Pt, It) TOUJOURS (Fr)
and many others...
Spanish-Portuguese similarity, even though a fact, is grossly overstated. There is a very large number of false friends in the two languages.
Examples:
exquisito (in Spanish "delicious", while in Portuguese it mostly means "elegant, rare")
polvo (in Spanish "dust", in Portuguese "octopus")
todavía (in Spanish "still", or in the negative "not yet"...In Portuguese "todavia" means "nevertheless".
cualquier (in Spanish means "any", just like Port. qualquer); however in Portuguese "qualquer" can also mean "none"; that does not happen in Spanish.
acordar (in Spanish "to remember", in Portuguese "to wake up")
Just as there are many Italian words that are not shared with Spanish, there are also many basic Portuguese words that would be completely alien to us Spanish speakers if taken out of context or used in isolation...
Ayer/óntem (yesterday); vs. Italian "ieri"
Olvidar/esquecer (to forget)
Temprano/cedo (early)
Recordar/lembrar (remember); vs. Italian "ricordare"
Quedar/ficar (to stay)
Ventana/janela (window)
Acostar(se)/Deitar-se (to go to bed)
Rodilla/Joelho (knee)
The point is: Mutual intelligibility is a complex issue, encompassing vocabulary, instinct, deduction, imagination, resourcefulness. Reducing that phenomenon to a few phrases or words is sheer oversimplification. Yes, Italian is further removed from Spanish if compared to Portuguese, but it is still close enough to our language to allow for clear overall communication when spoken slowly. I have witnessed many such cases.
Even without any previous formal training, I was fortunately able to understand a lot of Italian (and Portuguese, for that matter), mostly in their written, but often also in their spoken forms. Portuguese is undoubtedly more transparent to us Hispanics, though. However I'd disagree with those people that concentrate on examples such as
"Je veux manger-Io voglio mangiare" vs. "Yo quiero comer-Eu quero comer"
to discredit a more thorough similarity between Italian and Spanish-Portuguese.
There are hundreds examples such as the one above. However, there are also hundreds of examples in which Italian and Spanish-Portuguese share words that Italian does not share with French.
Here are some of them:
"To hide"
Esconder (Sp) Esconder (Pt) Nascondere (It) CACHER (Fr)
"uncle"
Tío (sp), Tio (Pt) Zio (it) ONCLE (Fr)
"while"
Mientras (Sp) Mentre (It) PENDANT QUE (fr)
"now"
Ahora (Sp) Agora (pt) Adesso, Ora (It) MAINTENANT (Fr)
"always"
Siempre (Sp) Sempre (Pt, It) TOUJOURS (Fr)
and many others...
Spanish-Portuguese similarity, even though a fact, is grossly overstated. There is a very large number of false friends in the two languages.
Examples:
exquisito (in Spanish "delicious", while in Portuguese it mostly means "elegant, rare")
polvo (in Spanish "dust", in Portuguese "octopus")
todavía (in Spanish "still", or in the negative "not yet"...In Portuguese "todavia" means "nevertheless".
cualquier (in Spanish means "any", just like Port. qualquer); however in Portuguese "qualquer" can also mean "none"; that does not happen in Spanish.
acordar (in Spanish "to remember", in Portuguese "to wake up")
Just as there are many Italian words that are not shared with Spanish, there are also many basic Portuguese words that would be completely alien to us Spanish speakers if taken out of context or used in isolation...
Ayer/óntem (yesterday); vs. Italian "ieri"
Olvidar/esquecer (to forget)
Temprano/cedo (early)
Recordar/lembrar (remember); vs. Italian "ricordare"
Quedar/ficar (to stay)
Ventana/janela (window)
Acostar(se)/Deitar-se (to go to bed)
Rodilla/Joelho (knee)
The point is: Mutual intelligibility is a complex issue, encompassing vocabulary, instinct, deduction, imagination, resourcefulness. Reducing that phenomenon to a few phrases or words is sheer oversimplification. Yes, Italian is further removed from Spanish if compared to Portuguese, but it is still close enough to our language to allow for clear overall communication when spoken slowly. I have witnessed many such cases.