making do

choose   Sun Nov 30, 2008 5:22 pm GMT
"The weekends would find me in an empty apartment, making do with the company of books."
I don't fully understand the structure of the latter part. Strikes me as atypical.
Invité d'honneur   Sun Nov 30, 2008 5:40 pm GMT
To make do with = To content oneself with
Uriel   Sun Nov 30, 2008 8:34 pm GMT
To "make do" is to work with whatever is available, especially if it's not really what you want or isn't really adequate to the task. You want to cook a nice Italian dinner, but the cupboards are bare, so you will have to make do with a can of Spaghetti-O's. You'd like to get out and have a social life, but all your friends are out of town, so you will have to content yourself, as Invité d'honneur puts it, with living vicariously through a book.

A related phrase is "It'll have to do", meaning "well, if that's all we have to work with, we'll have to figure out a way to make it be enough". You want to make your gravy from scratch, but you have no chicken stock or pan drippings to work with, so a can of cream of chicken soup will have to do as a base.

Sometimes people will also extend the phrase out to "This will do the trick" or "It'll have to do the job" -- perhaps that will make the meaning a little more clear. But "make do" and "have to do" are usually stand-alone phrases, and not necessarily shortened versions of those others -- they are just all related in meaning.
Uriel   Sun Nov 30, 2008 8:38 pm GMT
Another related phrase is "That will do", which means "that's adequate" or "that's enough". Whether it's said in a good or bad way depends ont he context -- when the farmer says "That'll do, pig" or Shrek says "That'll do, donkey", those were expressions of approval, whereas when my mother used to say "That'll do," in a sharp tone that meant "That's enough, not another word out of you!" ;)
choose   Sun Nov 30, 2008 9:59 pm GMT
lol Thanks for the elaborate explanation.
Uriel   Mon Dec 01, 2008 1:29 am GMT
That'll teach you to ask, huh? ;)
Janice   Wed Dec 10, 2008 2:18 am GMT
Thanks Ariel
???   Thu Dec 11, 2008 5:52 pm GMT
Going off on a tangent slightly, do the Americans ever say I could do with, as in 'I could do with a drink'? or do they only ever say I could use i.e, 'I could use a drink'?
riodarro   Fri Dec 12, 2008 2:16 am GMT
<<Going off on a tangent slightly, do the Americans ever say I could do with, as in 'I could do with a drink'? or do they only ever say I could use i.e, 'I could use a drink>>

I myself, a born and bred yankee, constantly encounter the expression "I could use a drink" both in my mind and on my lips at just about any given moment of the day. Will that do?

¡cheers!