O JUGAMOS TODOS O PINCHO EL BALÓN
Equivalent in your language, please.
It means that we all must take part equally in benefits or play with the same weapons or else i'm going to do all i can to spoil the game or business we are up to .
I hope it gets understood.
How about this: We play as a team or we don't play at all!
We either play as a team, or I'll do everything to sabotage your efforts.
It's not really about working as a team, but rather on an even footing.
"Play fair, or I'll fuck you over" is the meaning, but I don't think there is a good English equivalent.
Interesting. I guess I thought about being on equal footing as being on a team, but I can see the difference.
We play as equals or else!
How about a direct translation?
Either we all play or I pop the ball!
I think it's a good direct translation, but I also wondered if it would be more of a slow leak type of sabotage of a project/efforts or an immediate, visible (pop) consequence of refusing to agree to equal terms for everyone.
I know what "pincho" means-to me, "pop" is a good translation, but since Spanish is not my first language, I'm curious to hear what others think.