Which one is correct?
Le ayudé a encontrar trabajo.
Lo ayudé a encontrar trabajo.
Le ayudé a encontrar trabajo.
Lo ayudé a encontrar trabajo.
|
A Spanish question.
Which one is correct?
Le ayudé a encontrar trabajo. Lo ayudé a encontrar trabajo.
They're both correct, but slightly different. In the first one, you're emphasizing a third person who you helped to find work and in the second one you're emphasizing the work and not technically referring to anyone else, though it may be implied.
They're both correct, but slightly different. In the first one, you're emphasizing a third person who you helped to find work and in the second one you're emphasizing the work and not technically referring to anyone else, though it may be implied.
Lo lamento mucho pero esta explicacion no esta correcta, en ambos casos le y lo se refieren al que busca trabajo, solo depende del uso del pronombre: lo acusativo, el dativo, pero no cambia el sentido ni el enfasis
By the way, are these both correct?
Le envié una carta a mi amigo. Envié una carta a mi amigo.
In this case "le" it's not about leismo, they are both perfectly correct.
Le ayudé a encontrar trabajo -----> Is it leismo? I think so. In this phrase LE is not Indirect Complement but Direct Complement so it should be LO.
I would say Leismo is when you only use Le for everything, like they do in Spain. In Latin America we use both in diferent situations, for example:
Latin American: No lo conozco (I don't know him) | No la conozco (I don't know her) Spaniard: No le conozco (I don't know him/her)
"Is it leismo? I think so. In this phrase LE is not Indirect Complement but Direct Complement so it should be LO."
Bingo. Le is for indirect objects and lo is for direct objects. Lo is what you helped to find, le is who you helped to find it for. At least, that's the hardcore grammatical stuff that I learned but maybe it's all used differently in conversation amongst native speakers.
I'm native Spanish speaker and despite it may be more correct to say "lo ayudé" I prefer to say "le ayudé", because you are helping a person, not an animal or a thing, and "lo" sounds weird when applied to a person.
Exactly verde. It sounds weird only for Spaniards because almost no one in Latin America uses "le". I find it annoying that the RAE approved the use of "le" just because Spaniards use it all the friggin time. To me it'll always sound incorrect.
We do use Le, but we also use La and Lo, that is helpful because it's more especific.
|