"La grande union libre de la region sera un desastre a partir de 2010"
what language is it?
there is no mistake, that is not Spanish, at least in that version:
"La grande union libre de la région sera un désastre à partir de 2010"
What language is that, still Spanish??
"La grande union libre de la région sera un désastre à partir de 2010"
What language is that, still Spanish??
"c'est du français mon vieux "
yes, just some accents off and the difference diseappear.
yes, just some accents off and the difference diseappear.
waow! If french and Spanish can be so derivative together that is surely that French is not a romance language, or at least that is has so much evoluted under heavy frankish, norse and other germanic influences that both language can look so different... I'm without voice.
SP "La gran union libre de la region sera un desastre a partir de 2010"
FR " La grande union libre de la région sera un désastre à partir de 2010"
no doubt, french is hybrid language.
At least English is more similar:
EN "The great region free union will be a disaster starting from 2010"
this is a real romance language, proud heir of imperial latin.
SP "La gran union libre de la region sera un desastre a partir de 2010"
FR " La grande union libre de la région sera un désastre à partir de 2010"
no doubt, french is hybrid language.
At least English is more similar:
EN "The great region free union will be a disaster starting from 2010"
this is a real romance language, proud heir of imperial latin.
You missed the accents in the Spanish sentence:
"La gran unión libre de la región será un desastre a partir de 2010".
"La gran unión libre de la región será un desastre a partir de 2010".
<,waow! If french and Spanish can be so derivative together that is surely that French is not a romance language>>
No!
Spanish ist auch, wie Französisch, eine Germanische Sprache. Deshalb.
No!
Spanish ist auch, wie Französisch, eine Germanische Sprache. Deshalb.
It's pretty darn similar to Interlingua. I think the Interlingua version would be something like: "Le grand union libre de la region sera un desastre a partir de 2010"
<< Spanish ist auch, wie Französisch, eine Germanische Sprache. Deshalb.>>
Nein, Spanisch (mit c) und Französisch sind Romanische Sprachen.
<< French is a germanized Spanish dialect. >>
French isn't a dialect, it's a language. It has Germanic influence, as does Spanish to some extent. No language is pure.
Nein, Spanisch (mit c) und Französisch sind Romanische Sprachen.
<< French is a germanized Spanish dialect. >>
French isn't a dialect, it's a language. It has Germanic influence, as does Spanish to some extent. No language is pure.
<< "Le grand union libre de la region sera un desastre a partir de 2010" >>
Yes, that's correct Interlingua. Esque tu pote parler lo?
Yes, that's correct Interlingua. Esque tu pote parler lo?
<<Esque tu pote parler lo? >>
That is UGLY
Is that really how you say "Can you speak it" in Interlingua?
It's so choppy; lacks flow
Ugh!
That is UGLY
Is that really how you say "Can you speak it" in Interlingua?
It's so choppy; lacks flow
Ugh!
Yes - although I'm unsure on the 'lo', it may be 'le'.
Well it's not really ugly in any way that any other Romance language isn't - French: Est-ce que tu vraiment peux le parler? Italian: Verramente (tu) poi parlarlo? It's similar to both. However it doesn't seem to flow well, no.
See if you like how it sounds:
http://www.youtube.com/watch?v=DRD8HsY1kJI
Well it's not really ugly in any way that any other Romance language isn't - French: Est-ce que tu vraiment peux le parler? Italian: Verramente (tu) poi parlarlo? It's similar to both. However it doesn't seem to flow well, no.
See if you like how it sounds:
http://www.youtube.com/watch?v=DRD8HsY1kJI
Verramente (tu) poi parlarlo
This sentence does not exist in Italian!
It should be in good Italian: Puoi davvero parlarlo?, Puoi veramente parlarlo?
This sentence does not exist in Italian!
It should be in good Italian: Puoi davvero parlarlo?, Puoi veramente parlarlo?