|
AVE MARIA, español, italiano, francais, portugues, etc...
AVE MARIA
GRATIA PLENA
DOMINUS TECUM
BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE
For me the best performance ever by Perry Como:
http://www.youtube.com/watch?v=dIlRuiLHlp0
This is a version I think common in L.A.
AVE MARIA
Salve María
GRATIA PLENA
llena eres de Gracia
DOMINUS TECUM
el Señor es contigo
BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
Bendita eres entre todas las mujeres
ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús
ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
Ora por nosotros los pecadores
NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE
ahora y en la hora de nuestra muerte.
We can make a more literal translation without missing the meaning,
L: AVE.....MARIA
S: SALVE MARIA
L: .....GRATIA PLENA
S: DE GRACIA PLENA
L: .....DOMINUS..........TECUM
S: EL SEÑOR.... ESTA CONTIGO
L: BENEDICTA TU IN..............MULIERIBUS
S: BENDITA....TU ENTRE LAS MUJERES
L: ET BENEDICTUS.....FRUCTUS........VENTRIS TUAE, IESUS
S: Y BENDITO........EL FRUTO.....DEL VIENTRE TUYO, JESUS
L: ORA PRO NOBIS.........PECCATORIBUS
S: ORA POR NOSOTROS PECADORES
L: NUNC....ET IN......HORA...........MORTIS NOSTRAE
S: AHORA Y...EN LA HORA DE LA MUERTE NUESTRA
I'd like to know about the AVE MARIA in the other romance languages.
In Spain it's the same but I think that it's "Ave Maria" and not "Salve Maria". Por algo se llama "el Ave María" a esta oración.
Es correcto pero la palabra AVE no existe en español como saludo. Si usamos AVE no estamos traduciendo el significado. Y evidentemente se llama AVE MARIA por el latín de su letra, no por el español.
¿ En España usan Ave, como "Ave María llena eres de gracia..." ?
Ahora que lo pienso mejor, creo que por acá se usa más bien "Dios te salve María llena eres de gracia...."
Saludos
AVE si existe en Español:
RAE
ave2.
~ María.
1. (Del lat. ave, [Maria], salud, [María]; salutación a la Virgen). loc. interj. Denota asombro o extrañeza.
2. loc. interj. U. como saludo al llamar a la puerta o entrar en una casa.
Por acá es:
Ave María, ¿cuándo serás mía?
si me quisieras, todo te daría
Ave María, ¿cuándo serás mía?
al mismo cielo yo te llevaría
Dime tan solo una palabra
que me devuelva la vida
y se me quede en el alma
Porque sin ti no tengo nada
envuélveme con tus besos
refugiame en tu guarida
y cuando yo te veo, no sé lo que siento
y cuando yo te tengo, me quemo por dentro
y más y más de ti yo me enamoro
tú eres lo que quiero, tú eres mi tesoro
Ave María, ¿cuándo serás mía?
si me quisieras, todo te daría
Ave María, ¿cuándo serás mía?
al mismo cielo yo te llevaría
Sin ti me siento tan perdido
enséñame la salida
llévame siempre contigo
protégeme con tu cariño
enciéndeme con tu fuego
y ya más nada te pido, nada te pido
y cuando yo te veo, no sé lo que siento
y cuando yo te tengo, me quemo por dentro
y más, y más de ti yo me enamoro
tú eres lo que quiero, tú eres mi tesoro
Ave María, ¿cuándo serás mía?
si me quisieras, todo te daría
Ave María, ¿cuándo serás mía?
al mismo cielo yo te llevaría
Ave María, dime si serás mía,
dímelo, dímelo, dímelo ya
ave maría...
ave maría...
ave maría...
Ave María!!!
"AVE si existe en Español: "
Pero sigue siendo como referencia al latín. Lo que quiero decir es que no es una palabra castellana, sigue siendo latín. Por lo tanto usarla como está no se está traduciendo a su significado real.
L: AVE MARIA
E: Ave María
No hay diferencia, no hay traducción.
Saludos
Tambien está esta:
Un, dos, tres un pasito pa'lante, Maria
Un, dos, tres un pasito pa'atras. Un, dos, tres. Un, dos, tres
Así es Maria, blanca como el dia
Pero es veneno, si te quieres enamorar
Asi es Maria, tan caliente y fria
Que si te la bebes, de segura te va a matar
Un, dos, tres un pasito pa'lante, Maria
Un, dos, tres un pasito pa'atras. Un, dos, tres. Un, dos, tres
Un, dos, tres, un pasito pa'lante Maria
Un, dos, tres, un pasito pa'atras
Aunque me muera, ahora Maria
Un, dos, tres un pasito pa'delante, Maria
Un, dos, tres un pasito pa'atrás
Así es Maria, blanca como el dia
Pero es veneno, si te quieres enamorar
Asi es Maria, tan caliente y fria
Que si te la bebes, de segura te va a matar
Pero estoy hablando del AVE MARIA, je,je,je.....
Pero sigue siendo como referencia al latín. Lo que quiero decir es que no es una palabra castellana
Si está en el diccionario es una palabra española. Que viene del Latín? Pues claro, como la mayoría de las palabras españolas.
Te saludi, Maria,
plena de gràcia,
lo Senhor es ambe tu,
ès benesida entre las femnas
e benesit es lo fruch de ton ventre, Jèsus.
Santa Maria, maire de Dieu,
prèga per nosautres, pecadors,
ara e a l'ora de nòstra mòrt.
Below is THE prayer in Portuguese of Brazil.
Latim:AVE MARIA
Português:AVE MARIA
Latim:GRATIA PLENA
Português:CHEIA DE GRAÇA
Latim:DOMINUS TECUM
Português:O SENHOR É CONVOSCO
Latim:BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
Português:BENDITA SOIS VÓS ENTRE AS MULHERES
Latim:ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
Português:BENDITO É FRUTO EM VOSSO VENTRE, JESUS
Latim:ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
Português:ROGAI POR NÓS PECADORES
Latim:NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE
Português:AGORA E NA HORA DE NOSSA MORTE.
In Brazilian Portuguese it could be so also:
Latim:AVE MARIA
Português:AVE MARIA
Latim:GRATIA PLENA
Português:PLENA DE GRAÇAS
Latim:DOMINUS TECUM
Português:O SENHOR É CONTIGO
Latim:BENEDICTA TU IN MULIERIBUS
Português:BENDITA ÉS TU ENTRE AS MULHERES
Latim:ET BENEDICTUS FRUCTUS VENTRIS TUAE, IESUS
Português:BENDITO É O FRUTO DO TEU VENTRE, JESUS
Latim:ORA PRO NOBIS PECCATORIBUS
Português:ORA POR NÓS PECADORES
Latim:NUNC ET IN HORA MORTIS NOSTRAE
Português:AGORA E NA HORA DA MORTE.
En català:
"Déu vos salve, Maria, plena sou de gràcia, el Senyor és amb vós, beneïda sou vós entre totes les dones, beneït és el fruit del vostre sant ventre, Jesús.
Santa Maria, mare de Déu, pregau per nosaltres pecadors, ara i en l'hora de la nostra mort, amèn."
Engraçado que compreendo praticamente todas as Línguas Latinas!
Muito bom ser falante do Português!^^
"Si está en el diccionario es una palabra española. Que viene del Latín? Pues claro, como la mayoría de las palabras españolas."
Como dije está en el diccionario pero sigue siendo asociada con el latín más que cualquier palabra castellana de origen latino. Es un simple latinismo que no se usa con el mismo significado original o diferente incluso.
Dificilmente alguien te saludará con un: "Ave, ¿ cómo estás ?". ;-)
Very interesting thanks, what about, French, Romanian, Occitan or any other else ?
|