<<i use a way in speaking which is translating my native language into english but this is not a lot.Is it helpful way or i must stop it????>>
Dear Leena,
Translating one's language into English is not a good method, it's actually a weekness. Every English student has a period during his studies when thay can only translate from their native language into English. That's not good, especially if your language is too different from English, like in my case (Spanish) or yours (Arabic). As those languages are entirely different you'll find some expressions or ways of saying things that cannot be just translated into English, but they have to be interpreted.
I'll show you:
Spanish: "Me voy para la casa. Tengo que prepararme la cena yo mismo"
English (literal translation): "Me go for the house. Have to prepare me the dinner I the same" (WRONG)
English (interpretation): "I'll go home. I have to make dinner by myself" (CORRECT)
I speak Spanish and translating literally is not very helpfull as you see. Is best to learn the correct way of saying something in English rather than tranlating like that. And for that purpose, you are almost obliged to learn a bit of grammar and practice a lot with native-speakers.
Try to give up this habit of translating. When you think of an action or something, don't think in your own language and then tranlate. When something comes to your mind, think of that idea and find the way of saying it in English. Otherwise you'll be a slave of translations. YOU HAVE TO THINK IN ENGLISH!.
To start thinking in English you need to practice with little things and then with actions or sentences. For example this: I think of this: :-| I say to myself: face I think of this: :-) In my head I say: That's a happy face.
What would you think of this ;-)
I hope I helped.
Pete
Dear Leena,
Translating one's language into English is not a good method, it's actually a weekness. Every English student has a period during his studies when thay can only translate from their native language into English. That's not good, especially if your language is too different from English, like in my case (Spanish) or yours (Arabic). As those languages are entirely different you'll find some expressions or ways of saying things that cannot be just translated into English, but they have to be interpreted.
I'll show you:
Spanish: "Me voy para la casa. Tengo que prepararme la cena yo mismo"
English (literal translation): "Me go for the house. Have to prepare me the dinner I the same" (WRONG)
English (interpretation): "I'll go home. I have to make dinner by myself" (CORRECT)
I speak Spanish and translating literally is not very helpfull as you see. Is best to learn the correct way of saying something in English rather than tranlating like that. And for that purpose, you are almost obliged to learn a bit of grammar and practice a lot with native-speakers.
Try to give up this habit of translating. When you think of an action or something, don't think in your own language and then tranlate. When something comes to your mind, think of that idea and find the way of saying it in English. Otherwise you'll be a slave of translations. YOU HAVE TO THINK IN ENGLISH!.
To start thinking in English you need to practice with little things and then with actions or sentences. For example this: I think of this: :-| I say to myself: face I think of this: :-) In my head I say: That's a happy face.
What would you think of this ;-)
I hope I helped.
Pete