In English there's "nurse," and "murse," but that's obviously a joke term. What about in other languages?
Does your lang. have different words for male/female nurses?
in Russian there are "medbrat" and "medsestra," which literally mean "medical brother" and "medical sister"
En français :
———NOMBRE SINGULIER———
1]
sexe ♂
genre sémantique féminin
genre morphologique féminin
→ /lɛ̃fiʁmjɛʁ/ <l'infirmière>
2]
sexe ♀
genre sémantique masculin
genre morphologique masculin
→ /lɛ̃fiʁmje/ <l'infirmier>
3]
sexe ♂♀ (sexe indéterminé)
genre sémantique neutre faible
genre morphologique féminin
→ /lɛ̃fiʁmjɛʁ/ <l'infirmière>
———NOMBRE PLURIEL———
4]
sexe ♂
genre sémantique féminin
genre morphologique féminin
→ /lezɛ̃fiʁmjɛʁ/ <les infirmières>
5]
sexe ♀
genre sémantique masculin
genre morphologique masculin
/lezɛ̃fiʁmje/ <les infirmiers>
6]
sexe ♂♀
genre sémantique neutre faible
genre morphologique masculin
/lezɛ̃fiʁmje/ <les infirmiers>
7]
sexe ♂♀ (sexe non pertinent pour un groupe ou une classe d'individus repérés par leur activité professionnelle)
genre sémantique neutre faible
genre morphologique féminin
→ /lezɛ̃fiʁmjɛʁ/ <les infirmières>
Exemples :
1] « Je te présente Marie. Elle est infirmière. »
2] « Je te présente Pierre. Il est infirmier. »
3] « Qui est l'infirmière de garde ce soir ? » (C'est peut-être Pierre)
4] « Je te présente Marie et Sylvie. Elle sont infirmières. »
5] « Je te présente Pierre et Paul. Ils sont infirmiers. »
6] « Je te présente Marie et Pierre. Ils sont infirmiers. » « Je te présente Marie, Sylvie, Anne, Claire et Pierre. Ils sont infirmiers. »
7] « Plus de 50.000 infirmières ont manifesté hier dans toute la France. » (Hommes et femmes)
En 3] et en 7], le masculin morphologique est toujours possible pour rendre le neutre faible sémantique.
À confirmer/infirmer par nos amis francophones.
———NOMBRE SINGULIER———
1]
sexe ♂
genre sémantique féminin
genre morphologique féminin
→ /lɛ̃fiʁmjɛʁ/ <l'infirmière>
2]
sexe ♀
genre sémantique masculin
genre morphologique masculin
→ /lɛ̃fiʁmje/ <l'infirmier>
3]
sexe ♂♀ (sexe indéterminé)
genre sémantique neutre faible
genre morphologique féminin
→ /lɛ̃fiʁmjɛʁ/ <l'infirmière>
———NOMBRE PLURIEL———
4]
sexe ♂
genre sémantique féminin
genre morphologique féminin
→ /lezɛ̃fiʁmjɛʁ/ <les infirmières>
5]
sexe ♀
genre sémantique masculin
genre morphologique masculin
/lezɛ̃fiʁmje/ <les infirmiers>
6]
sexe ♂♀
genre sémantique neutre faible
genre morphologique masculin
/lezɛ̃fiʁmje/ <les infirmiers>
7]
sexe ♂♀ (sexe non pertinent pour un groupe ou une classe d'individus repérés par leur activité professionnelle)
genre sémantique neutre faible
genre morphologique féminin
→ /lezɛ̃fiʁmjɛʁ/ <les infirmières>
Exemples :
1] « Je te présente Marie. Elle est infirmière. »
2] « Je te présente Pierre. Il est infirmier. »
3] « Qui est l'infirmière de garde ce soir ? » (C'est peut-être Pierre)
4] « Je te présente Marie et Sylvie. Elle sont infirmières. »
5] « Je te présente Pierre et Paul. Ils sont infirmiers. »
6] « Je te présente Marie et Pierre. Ils sont infirmiers. » « Je te présente Marie, Sylvie, Anne, Claire et Pierre. Ils sont infirmiers. »
7] « Plus de 50.000 infirmières ont manifesté hier dans toute la France. » (Hommes et femmes)
En 3] et en 7], le masculin morphologique est toujours possible pour rendre le neutre faible sémantique.
À confirmer/infirmer par nos amis francophones.
In Polish:
pielęgniarka - female nurse
pielęgniarz - male nurse
Some people also refer to female nurses as "siostra", which means "sister".
I have never heard of someone referring to a male nurse as "brat" (brother). I'm not a frequent hospital visitor tough (thanks God).
pielęgniarka - female nurse
pielęgniarz - male nurse
Some people also refer to female nurses as "siostra", which means "sister".
I have never heard of someone referring to a male nurse as "brat" (brother). I'm not a frequent hospital visitor tough (thanks God).
In Portuguese
enfermeiro - male nurse
enfermeira - female nurse
In Portuguese, the regular suffix for male nouns or adjectives (adjectives have also gender and number) is "o", while the female suffix is "a"
enfermeiro - male nurse
enfermeira - female nurse
In Portuguese, the regular suffix for male nouns or adjectives (adjectives have also gender and number) is "o", while the female suffix is "a"
Kangoshi (nurse) You can use with male and female nurses. Registered Nurses, at least.
Kangofu (older word, used only for women)
There is also another word for nurse (but not registered nurses) called junkangofu (female form). Whether this is a practical nurse or a nursing assistant, I don't know. I've only heard it/seen it a time or two.
Japanese is pretty straight forward.
Kan-go-shi=Can go she (said as in English approximation)
Kan-go-gu=Can go fu/foo
Junkangofu=June can go fu/foo
You'll have an accent, but you'll be understood.
Kangofu (older word, used only for women)
There is also another word for nurse (but not registered nurses) called junkangofu (female form). Whether this is a practical nurse or a nursing assistant, I don't know. I've only heard it/seen it a time or two.
Japanese is pretty straight forward.
Kan-go-shi=Can go she (said as in English approximation)
Kan-go-gu=Can go fu/foo
Junkangofu=June can go fu/foo
You'll have an accent, but you'll be understood.
What is amusing in French is that we way:
Pierre est sage-femme.
As in English, in fact (Pierre is a midwife).
Of course, it's possible to say "Pierre as un homme sage-femme" (and English "Pierre is a male midwife") but it's still very strange.
Is it the same in other languages ?
Pierre est sage-femme.
As in English, in fact (Pierre is a midwife).
Of course, it's possible to say "Pierre as un homme sage-femme" (and English "Pierre is a male midwife") but it's still very strange.
Is it the same in other languages ?