I speak fluent Brazilian Portuguese, fluent Croatian and Spanish (as well as so-so Italian). Some Turkish & Greek too.
Yeah....come to think of it..."Lusitanian" does sound quite a bit like a Slavic langugage. That overwhelming sound of "zh-sh-zh" really reminds one of Polish or even Croatian. The Azorians could be from Zakopane.
As far as Romanian and Slavs....well...anyone who has studied Romanian history would know that ethnic Slavs greatly contributed to the Romanian genetic pool (just like in Hungary). In fact, Slavs may have a bigger genetic presence in Romania...than Bulgaria or Montenegro.
I wouldn't be at all surprised that Wallachian-Moldavian-Bessarabian dialects were cleansed of Slavic rooted words....as the Romanian nationalists attempted to latinize their language in the 19th century....and emphasize their "Latin-Roman" connection. That was the norm at the time.
19th century literary languages were created in sinc with nationalistic ideals and ideas. In Romania's case...the "theme" was Latin & Roman, and Romanian nationalists often resided in "Latin" Paris. There nation-building theme was "Latin" and not at all...Slavic.
The leaders of the Italian Resurgimento were their "spiritual" contemporaries...so the whole idea of disassociating themselves from anything Slavic in order to assert themselves as different and emphasize the rightousness of their "Latinism" in the Balkans...only makes sense.
The same pattern of nationalistic language purification occurred throughout the new neighbouring states. Turkey is a case in mind. Ottoman Turkish is quite different from modern (and much "purified") Turkish.
In modern Turkey's case...the nationalistic "theme" was about the powerful Turks, Turanian pride and military prowess...etc.
Thus...you had the famous Kemalist campaign...encouraging "citizen speak Turkish". Many Anatolians (although identifying as Turks ethnically) were not native speakers of Ottoman or modern Turkish. At the same time, the area of modern Turkey was constantly being flooded by refugees from its diminishing empire...so the problem of countless ethnicities speaking countless langugages....was real.
Lastly, I must add that Brazilian Portuguese pronounciation is often very similar to the Italian and Spanish. Less swallowed vowels...clearer sounding overall.
Huge areas of Brazil were settled by Poles, Ukranians, Spaniards, Germans, Japanese...and of course...the phonetic heritage of all these peoples has had a huge effect on the Brazilian Portuguese pronounciation.
Particularly in the south of the country.
The pre-WW2 Portuguese accent of Sao Paulo is a case in point. It was quite different from the accent of rural Sao Paulo. Prior to WW2 the city of Sao Paulo (along with Buenos Aires) was one of the biggest "Italian" cities on earth.
Rio had a huge Portuguese immigration. The accent from Rio (which has now become omni-present via TV Globo & the soap operas) had much more of the Lusitanian "sh-zh" sound. Even today, old Paulistanos (unlike the younger generation which is more influenced by Rio's media houses) speak very clearly. (Much easier to comprehend....if you're studying Portuguese.)
Veneto (the province of Venice) was a major source of Brazil's Italian immigration. Even a few years ago...I'd come across southern Brazilians who still speak the "dialetto" of their great-grandparents: (Bento Goncalves, Caxias do Sul). And of course, their pronounciation was clearer and the "melody" of their Portuguese speech recalled their Venetian roots.
Sao Paulo has a huge population of Japanese origin. My girlfriend claims that the famous "Ne?" of the Paulistanos comes from Japanese.
In Portuguese it would be "nao e?"=Isn't it?. Paulistanos say "Ne?".
There isn't any doubt that the presence of other languages (any form of bilingualism) affects the accent of a population. (Just look at Brooklyn Jews, Irish & Italians.)
I often wondered why people in Sarajevo "sing" when they talk. There's a particular staccato to their speach. And then....they can't distinguish (especially the older generation) between "ch" and "tch". Then I kept reading history....history of Sarajevo....literary history....and came across the fact that for centuries that population was bi-lingual. They spoke at least Bosnian-Croatian+Ottoman Turkish...and often +Arabic+Persian.
In Turkish....there aren't 2 "ch-tch" sounds. Turkish has a rhythm that really reminds me of old Sarajevo's dialect.
It only made sense that this other languistic influence would be present....even a 100+ years after the Ottomans' departure.
Yeah....come to think of it..."Lusitanian" does sound quite a bit like a Slavic langugage. That overwhelming sound of "zh-sh-zh" really reminds one of Polish or even Croatian. The Azorians could be from Zakopane.
As far as Romanian and Slavs....well...anyone who has studied Romanian history would know that ethnic Slavs greatly contributed to the Romanian genetic pool (just like in Hungary). In fact, Slavs may have a bigger genetic presence in Romania...than Bulgaria or Montenegro.
I wouldn't be at all surprised that Wallachian-Moldavian-Bessarabian dialects were cleansed of Slavic rooted words....as the Romanian nationalists attempted to latinize their language in the 19th century....and emphasize their "Latin-Roman" connection. That was the norm at the time.
19th century literary languages were created in sinc with nationalistic ideals and ideas. In Romania's case...the "theme" was Latin & Roman, and Romanian nationalists often resided in "Latin" Paris. There nation-building theme was "Latin" and not at all...Slavic.
The leaders of the Italian Resurgimento were their "spiritual" contemporaries...so the whole idea of disassociating themselves from anything Slavic in order to assert themselves as different and emphasize the rightousness of their "Latinism" in the Balkans...only makes sense.
The same pattern of nationalistic language purification occurred throughout the new neighbouring states. Turkey is a case in mind. Ottoman Turkish is quite different from modern (and much "purified") Turkish.
In modern Turkey's case...the nationalistic "theme" was about the powerful Turks, Turanian pride and military prowess...etc.
Thus...you had the famous Kemalist campaign...encouraging "citizen speak Turkish". Many Anatolians (although identifying as Turks ethnically) were not native speakers of Ottoman or modern Turkish. At the same time, the area of modern Turkey was constantly being flooded by refugees from its diminishing empire...so the problem of countless ethnicities speaking countless langugages....was real.
Lastly, I must add that Brazilian Portuguese pronounciation is often very similar to the Italian and Spanish. Less swallowed vowels...clearer sounding overall.
Huge areas of Brazil were settled by Poles, Ukranians, Spaniards, Germans, Japanese...and of course...the phonetic heritage of all these peoples has had a huge effect on the Brazilian Portuguese pronounciation.
Particularly in the south of the country.
The pre-WW2 Portuguese accent of Sao Paulo is a case in point. It was quite different from the accent of rural Sao Paulo. Prior to WW2 the city of Sao Paulo (along with Buenos Aires) was one of the biggest "Italian" cities on earth.
Rio had a huge Portuguese immigration. The accent from Rio (which has now become omni-present via TV Globo & the soap operas) had much more of the Lusitanian "sh-zh" sound. Even today, old Paulistanos (unlike the younger generation which is more influenced by Rio's media houses) speak very clearly. (Much easier to comprehend....if you're studying Portuguese.)
Veneto (the province of Venice) was a major source of Brazil's Italian immigration. Even a few years ago...I'd come across southern Brazilians who still speak the "dialetto" of their great-grandparents: (Bento Goncalves, Caxias do Sul). And of course, their pronounciation was clearer and the "melody" of their Portuguese speech recalled their Venetian roots.
Sao Paulo has a huge population of Japanese origin. My girlfriend claims that the famous "Ne?" of the Paulistanos comes from Japanese.
In Portuguese it would be "nao e?"=Isn't it?. Paulistanos say "Ne?".
There isn't any doubt that the presence of other languages (any form of bilingualism) affects the accent of a population. (Just look at Brooklyn Jews, Irish & Italians.)
I often wondered why people in Sarajevo "sing" when they talk. There's a particular staccato to their speach. And then....they can't distinguish (especially the older generation) between "ch" and "tch". Then I kept reading history....history of Sarajevo....literary history....and came across the fact that for centuries that population was bi-lingual. They spoke at least Bosnian-Croatian+Ottoman Turkish...and often +Arabic+Persian.
In Turkish....there aren't 2 "ch-tch" sounds. Turkish has a rhythm that really reminds me of old Sarajevo's dialect.
It only made sense that this other languistic influence would be present....even a 100+ years after the Ottomans' departure.