|
Las vocales en las lenguas romances
¡Hola a todos!
Últimamente he estado pensando en las vocales y en las aperturas y cerraduras de las mismas.
-El francés posee 16 vocales, 2 de ellas casi ya no se usan más en la lengua cotidiana [œ̃] y [ɑ ].
-El italiano y el catalán: 7
-El portugués europeo: 16
-El castellano estándar: 5
Mi pregunta es ¿por qué todos estos idiomas, excepto el castellano, tienen tantas vocales? sabiendo que el latín no tenía más que 5 (bueno, tenía vocales largas y cortas), pero al fin y al cabo, eran 5
¿De dónde "sacaron" tantas vocales?
Otra pregunta es: ¿por qué todas las gramáticas y fonologías del francés, catalán e italiano dicen que hay "clara" diferencia entre las vocales abiertas y cerradas si muchas veces no son nada más que unas vocales neutras? He viajado mucho, también tengo la televisión francesa, catalana e italiana y pocas veces se puede oír una distinción. Debo decir que son los franceses que cierran más las E-s y las O-s, pero los demás no tanto.
El portugués tiene otra oposición a la cual no quiero meterme porque no es lo mismo.
Wow, this is great, I just wrote about vowels on another thread. This is an interesting question. I've noticed this, obviously, but I don't know the reason why the number of vowels is so much greater in Portuguese and French. Maybe someone can help us out here?
Hyundai, bonsoir,
C'est vrai que le latin n'avait que cinq voyelles, mais elles pouvaient être courtes ou longues ce qui, a des effets phonologiques, est l'équivalent de dix voyelles. Avec le passage du latin aux langues romaines, et suivant certaines tendances qui varient d'une à autre langue, la distinction entre voyelles longues et courtes se perd et elles deviennent ouvertes ou fermées... excepté en espagnol, en roumain, et dans certains dialectes italiens du sud.
Même si l'espagnol (standard) ne possède que cinq voyelles, les suites de la distinction latine entre voyelles ouvertes et fermées a fait que cette langue diphtongue, de façon que "terra" devient "tierra", et "ferrum" "hierro", "herba", "hierba".
Tu dis que tu n'"entends pas les distinctions entre voyelles ouvertes et fermées de l'italien, le catalan ou le portugais. Si tu es de langue maternelle espagnole, cela n'a rien de bizarre puisque, quand on commence à apprendre une langue qui a un système phonologique différent de la langue de chacun, on a des problèmes pour "entendre" des sons qui n'existent pas dans sa langue maternelle. De toute façon, et pour ce qui est de la différence entre "e" et "o" ouvertes ou fermées, il faut signaler qu'il y a des différences d'"intensité" d'un dialecte à un autre. Pour moi, c'est très facile de faire cette distinction quand ja parle italien ou pourtuguais ou français, puisque j'entends très bien des différences qui sont les mêmes que je fais en catalan. Mais il faut dire qu'il y a des italiens "locaux" dans la prononciation desquels j'entends à peine cette distinction. De même pour le pourtugais, même si la plupart des parlers de cette langue pratiquent una distinction aussi forte que la nôtre.
En catalan, la différence augmente de nord à sud. Dans les parlers du Roussilon (la partie de la Catalogne sous domination française), il n'y a pas du tout de distinction entre "e" ouvert et fermé. Dans le barcelonais (bien que le catalan de cette ville soit une langue d'alluvion, et que de ce fait on puisse y entendre tous les accents), dans le barcelonais la différence entre "e" et "o", ouverts ou fermés, est déjà très forte. Pour ce qui est des Baléares (ma langue maternelle est le catalan de Majorque), de même qu'à Valence, la distinction est extrêmement forte.
Si on ne fait pas cette distinction, en catalan on confond "deu" (10) et Déu (Dieu), et "dona" (femme) et "dóna" (il donne). C'est vrai que le contexte aide à comprendre le sens de la phrase mal prononcée, mais pour un catalanophone, cela sonne très bizarre. Les immigrés de langue espagnole qui commencent à parler notre langue ont du mal a saisir ces différences. Moi, qui à part mon métier libéral, suis professeur de catalan, j'ai été obligé de dévélopper des astuces pour que les hispanophones mes élèves commencent par "saisir par l'oreille" ces distinctions, et enfin pour qu'ils les fassen parfaitement ("ouvre la bouche plus que ça, ferme-la encore plus").
Dans le cas du portuguais, il faut ajouter la double série de voyelles, orales ou nasales.
Si tu veux, Hyundai, on va faire une expérience. Je t'envoie une partie de la Divine Comédie récitée par Vittorio Gassman. Même si ce grand acteur prononce distinctement les "e" et "o" ouverts et fermés, il ne le fait pas d'une façon très marquée. Je dois avouer que, quelquefois, moi même j'ai du mal à la saisir parce que, dans mon catalan, la distinction est beaucoup plus forte.
Voilà le texte et, si tu veux, on peut en reparler.
http://www.italica.rai.it/principali/dante/multimedia/divinacommedia/divinacommedia.htm
Pour ce qui est du catalan, voici un guide de correction phonétique, très utile. Tu y touveras une explication approfondie de notre système phonologique. Fais attention, particulièrement, à la distinction entre voyelles ouvertes et fermées, et la voyelle neutrale.
Pour pouvoir l'écouter, il te faut installer l'Apple QuickTime
http://bibiloni.cat/correcciofonetica/index.html
Pour le portuguais, tu trouveras, par Internet, une grande quantité d'enregistrements.
Le portuguais et le français sont les seules langues romanes qui, dans leur forme standard, possèdent des voyelles nasales.
Je ne comprends pas ce que tu entends par là:
"Otra pregunta es: ¿por qué todas las gramáticas y fonologías del francés, catalán e italiano dicen que hay "clara" diferencia entre las vocales abiertas y cerradas si muchas veces no son nada más que unas vocales neutras?"
Peux-tu t'expliquer?
Si escuchas Rai 1 puedes oir perfectamente una clara distincion entre vocales cerradas y abiertas a menos que no eres sordo.
Cada italiano tiene capacidad para distinguir entre e (muy cerrada) y/and and è (muy abierta) es/is o entre ho (muy abierta) I have/tengo y o (muy cerrada) or/o.
Buho, de acuerdo. Lo que no se puede negar es que, en Italia, hay diferencias en la intensidad de la diferenciación entre abiertas y cerradas, de persona a persona y, me figuro, de región a región.
Estos días, como debéis saber, en Mallorca ha habido atentados con bomba. en nuestra televisión de oía como una corresponsal italiana informaba a su país, en italiano naturalmente. Practicaba una diferenciación fortísima entre abiertas y cerradas, por lo menos como lo que nosotros hacemos.
En cuanto a lo que dices, que "a menos que seas sordo" captarás la diferencia, probablemente te equivocas. Como ya he señalado, estamos en perfectas condiciones para captar esta diferencia los catalanes, precisamente porque en nuestra lengua se da exactamente el mismo caso, lo que hace que "oigamos" sin ningún problema la distinción. Pero insisto en que personas que no la posean en su sistema fonológico tienen (o pueden tener) problemas para captarla. Es el caso de los españoles.
Volviendo a la espléndida lectura que de la Divina Comedia, me doy cuenta de su grado de diferenciación entre abiertas y cerradas es mucho menor que el que hacía la locutora italiana a la que me he referido.
Se debe a que todas las lenguas romance menos el español se han apartado demasiado del latín.
No, Evinória, você está enganada.
El paso de cinco vocales en dos series de breves y largas, vigente en el latín clásico, al nuevo sistema de vocales abiertas y cerradas (normalmente "e" y "o") se produce ya en el latín de los primeros siglos de la era cristiana.
Se suele utilizar el siguiente símil para explicarlo. Desde luego, incluso en la pronunciación clásica del latín ya había una diferenciación, más o menos marcada, entre vocales abiertas y cerradas. Las vocales largas tendían a pronunciarse más cerradas, mientrias que las cortas solían ser más abiertas.
El símil es el siguiente: tenemos una colección de banderas, distintas por sus colores (se trataría de la diferenciación entre vocales largas y cortas). Al ir envejeciendo, los colores que distinguen una bandera de otra se van difuminando, la intensidad del color va perdiéndose. Pero al mismo tiempo (puesto que sin diferenciación puede aparecer peligro de confusión), los pequeños desperfectos de esas banderas (desgarros, etc.) van adquiriendo importancia y, cada vez más, sirven para distinguir unas banderas de otras. Al final del proceso, se ha pasado de una diferenciación basada en longitud de vocales a otra basada en su abertura.
Es verdad que en español no se da diferencia entre vocales abiertas y cerradas, pero esa inexistencia es compensada por la aparición de diptongos: así, a "terra" (con "e" abierta en portugués, catalán, occitato, e italiano) corresponde el español "tierra" diptongado. La diferencia se mantiene, aunque por otros medios.
Las lenguas romances no se han apartado ni demasiado ni demasiado poco del latín. Son lo que son, ni para bien ni para mal. Y no es precisamente el castellano el que más fiel se mantiene al latín, más bien al contrario. Aunque, lo repito, a efectos de "perfección" de la lengua, eso sea absolutamente irrelevante. No hay lenguas más perfectas que otras.
Dejémonos de prejuicios. La afirmación que tu, Evinoria, estás haciendo no se encuentra en ningún manual de lingüística mínimamente serio y solvente.
De todos modos, el catalan no tiene 7 vocales sino 8, por lo menos algunas variedades...
But, If I understand the first post, French and Portuguese are very difficult languages. The phonetical system is very difficult.
Italian and Spanish are the easiest of them. That is an important point to study one or another.
Italian and Spanish are the easiest of them. That is an important point to study one or another
Wooowe what a deep linguistic statement! Congratulations! IoI
by the way, Greek, Japanese, Croatian, Macedonian have 5 vowels, Arabic just has three vowels! They must be a piece of cake...
Mallorquí Mon Aug 17, 2009 11:26 am GMT
Buho, de acuerdo. Lo que no se puede negar es que, en Italia, hay diferencias en la intensidad de la diferenciación entre abiertas y cerradas, de persona a persona y, me figuro, de región a región.
sí, concuerdo contigo. En italiano aquellas vocales, cerradas/abiertas no se oyen tanto como en, por ejemplo, francés o portugués europeo. La diferencia entre belle [bEl] y parler [paRle] es evidente. En portugués también: avô [αvo] y avó [αvɔ]/só [sɔ] es clarísima.
En italiano, si uno quiere oírlo, lamentablemente, tiene que oírlo en la televisión nacional o entre las personas cultas.
En portugués brasileño tampoco ocurre esto.
En cuanto al catalán, es cierto que se oye la diferencia, pero depende de la región. Los valencianos no lo pronuncian tal como los campesinos en Cataluña.
|