¿Cuáles son los errores más comunes en español?

Antimooner K.T.   Mon Oct 26, 2009 6:17 pm GMT
What are the most common errors in Spanish made by foreigners?
What are the most common errors made by native speakers?
Guest   Mon Oct 26, 2009 6:36 pm GMT
English speakers:

Use of indicative mood when it should be subjunctive

Ser/estar confussion

Using wrong grammatical gender


As for pronunciation: despite Spanish pronunciation is "easy", intonation is not for an English speaker as Spanish is syllable-timed. They tend to give stress on certain part of the word (usually the wrong one) and pronunce the rest very blurry.
maricón   Mon Oct 26, 2009 8:54 pm GMT
People mess up pronomial verbs all the time, and all the myriad of constructions using 'se' are quite difficult to master.
Kaeops   Tue Oct 27, 2009 2:05 am GMT
Erros by native speakers:

In Madrid,
1. using analytic past for everything: Ha llovido ayer.
2. skipping:d's trabaja'o, ama'o

In Latin America:
1. adding -s: tú dijistes instead of tú dijiste
2. skipping -s: la(h) pa(h)ta(h) instead of las pastas

Everywhere:
Using ¡vamos¡ instead of ¡vayamos!
Vamos is indicative, vayamos is imperative/subjunctive.
MKK   Tue Oct 27, 2009 11:47 pm GMT
Native speakers: Leismo.
Foreing speakers: Verbal times.
Guest   Wed Oct 28, 2009 12:14 am GMT
Leismo is not wrong.
No de nuevo...   Wed Oct 28, 2009 3:29 am GMT
It is, but since you probably use it you don't think it is.
blanc   Wed Oct 28, 2009 3:45 am GMT
If leismo is wrong then so is voseo.
Franco   Wed Oct 28, 2009 9:45 am GMT
Leismo is standard in Spain.
Fibradonor   Wed Oct 28, 2009 8:14 pm GMT
"What are the most common errors in Spanish made by foreigners?"

Assuming that Spanish is so easy that you can mumble some unintelligible noises and yet not be ashamed to say you are fluent in it.
estudiante   Wed Nov 04, 2009 5:05 pm GMT
I think that one of the biggest problems for me, an anglophone, is the subjunctive tenses. Not the present subjunctive, but the imperfect subjunctive that sometimes throws me. I sometimes I mess up the gender agreement on the estas/estes and esas/eses. (this and that.) I have studied Spanish for four years and sometimes still make this mistake if I am speaking fast and get sloppy.

For native speakers, I have noticed, with the large hispanic migrant population in America, that they often throw the few english words they know into everyday speech and do not know the correct way to say it in traditional spanish. It is mildly annoying to me. I have heard all sorts of examples of this, such as "voy a tomar el long way al trabajo hoy" or "vamos por el highway" I can't figure out why they don't just say it the right way.
Italian   Wed Nov 04, 2009 7:38 pm GMT
estas/estes and esas/eses

it's estOS y esOS
Jose Antonio   Wed Nov 04, 2009 8:09 pm GMT
Erros by native speakers:

In Madrid,
1. using analytic past for everything: Ha llovido ayer.
2. skipping:d's trabaja'o, ama'o



Those are not errors. It's absurd as non native to tell the native speakers that they make mistakes because they don't pronounce as non natives expect. Skipping -s and -d here and there is present in 90% of native Spanish speakers.
Italian   Wed Nov 04, 2009 9:53 pm GMT
are eses y estes correct?
Kelly   Thu Nov 05, 2009 7:23 am GMT
In Madrid,
1. using analytic past for everything: Ha llovido ayer.
2. skipping:d's trabaja'o, ama'o



Those are not errors.

//
Yes, they are. With AYER past simple must be used: Lloviò ayer.
Ha llovido ayer is Madrileño slang.
and ama'o for amado is too.