What are the most common errors in Spanish made by foreigners?
What are the most common errors made by native speakers?
What are the most common errors made by native speakers?
|
¿Cuáles son los errores más comunes en español?
What are the most common errors in Spanish made by foreigners?
What are the most common errors made by native speakers?
English speakers:
Use of indicative mood when it should be subjunctive Ser/estar confussion Using wrong grammatical gender As for pronunciation: despite Spanish pronunciation is "easy", intonation is not for an English speaker as Spanish is syllable-timed. They tend to give stress on certain part of the word (usually the wrong one) and pronunce the rest very blurry.
People mess up pronomial verbs all the time, and all the myriad of constructions using 'se' are quite difficult to master.
Erros by native speakers:
In Madrid, 1. using analytic past for everything: Ha llovido ayer. 2. skipping:d's trabaja'o, ama'o In Latin America: 1. adding -s: tú dijistes instead of tú dijiste 2. skipping -s: la(h) pa(h)ta(h) instead of las pastas Everywhere: Using ¡vamos¡ instead of ¡vayamos! Vamos is indicative, vayamos is imperative/subjunctive.
"What are the most common errors in Spanish made by foreigners?"
Assuming that Spanish is so easy that you can mumble some unintelligible noises and yet not be ashamed to say you are fluent in it.
I think that one of the biggest problems for me, an anglophone, is the subjunctive tenses. Not the present subjunctive, but the imperfect subjunctive that sometimes throws me. I sometimes I mess up the gender agreement on the estas/estes and esas/eses. (this and that.) I have studied Spanish for four years and sometimes still make this mistake if I am speaking fast and get sloppy.
For native speakers, I have noticed, with the large hispanic migrant population in America, that they often throw the few english words they know into everyday speech and do not know the correct way to say it in traditional spanish. It is mildly annoying to me. I have heard all sorts of examples of this, such as "voy a tomar el long way al trabajo hoy" or "vamos por el highway" I can't figure out why they don't just say it the right way.
Erros by native speakers:
In Madrid, 1. using analytic past for everything: Ha llovido ayer. 2. skipping:d's trabaja'o, ama'o Those are not errors. It's absurd as non native to tell the native speakers that they make mistakes because they don't pronounce as non natives expect. Skipping -s and -d here and there is present in 90% of native Spanish speakers.
In Madrid,
1. using analytic past for everything: Ha llovido ayer. 2. skipping:d's trabaja'o, ama'o Those are not errors. // Yes, they are. With AYER past simple must be used: Lloviò ayer. Ha llovido ayer is Madrileño slang. and ama'o for amado is too. |