A wonderful film in EU Portuguese:
I thought it sounds like Polish!
Everybody here said that Portuguese has no vowels, it's very hard to understand, etc. but it's really not that bad...
It's impossible for me to understand.
Num saquei nadica da silva.
Its actually one of the more clearly pronounced movies in EU.Portuguese I've ever watched. Compared to hearing people speak Acoriano, Madeiran, or Algarvan there you would have problems understanding because those regions swallow their vowels the most. Actually compared to the movie "Casa de Areia," the sample of the movie above was pretty clear relatively speaking. But I still can understand why some people will still not understand them.
Singularidades de uma Garota Loira
I wonder why wasn't DUMA used in original
DE UMA sounds very Brazilian
Rapariga Loura means Parrot hooker in many parts of Brazil
What's a "parrot hooker"? Will I get weird looks if I tell my Brazilian friends that I watched a movie with such a title?
ha ha ha As I said once, "rapariga" means girl in Portuguese. However, if the word plainly means "girl" in Portugal, in Brazil it means something like a naughty girl or even a prostitute.
Girl in Brazil is rather "menina", which is also used in Portugal either as an old fashioned polite word or to describe a very young girl. In the north of Portugal, the word menina is more widely used as girl.
The movie is Portuguese. The word "rapariga" has nothing to do with hooker, or "girl with bad behaviour", or naughty girl.
"Singularidades de uma rapariga loura" means something like "Peculiar aspects of a blond girl"
Thank-you/Obrigado for sharing this. I'm looking forward to seeing this.
Girl in Brazil is rather "menina".
It's really not, menina is more of a child, from 0-16, than it's garota or (more elegantly) moça. Men could call a 25 year old girl ''a menina'' but a woman cannot call other girls menina unless they're girlfriends (yup in both meanings: 1. girls' best friend; or 2. (lesbian) lover).
K.T., are you learning Portuguese now?
Because of that, Girl from Ipanema is Garota de Ipanema and not Menina de Ipanema or Rapariga de Ipanema.
Rapariga is basically a streetwalker in Brazil, especially in Northeast, Minas and Goiás...
I watched the movie. It's weird.
The guy calls the girl "menina" and the subtitles translate it as "miss." She laughs when she hears him say that.
You're right. Girl in Brazil is rather garota. Moça (girl) or moço (boy) is traditional in the Algarve (Southern Portugal) and it's definetly not formal or polite. Is it in Brazil (lol)?
Menina is used as a polite old fashioned word for girl or miss in Portugal. It has nothing to do with being lover.
Funny that in Brazil the exact meaning is not the same.
TW,
I'm always studying languages as a hobby-including Portuguese. What about you?