Meaning of "scarecrow" in different languages
<<Swedish: fågelskrämma- fågel-bird,krämma-custard,cream
Norwegian (bokmål)-fugleskremsel fugl-bird,kremsel-cream. >>
HAha, very cute :p
You are aware however that you split the word at the wrong ord:
Swedish: fågelskrämma = fågel-bird + skrämma- to scare
Norwegian (bokmål): fugleskremsel = fugl-bird + kremme(derivative)-to scare
<<Norwegian (bokmål): fugleskremsel = fugl-bird + kremme(derivative)-to scare >>
That should be 'skremme' with an s
<<Norwegian (bokmål): fugleskremsel = fugl-bird + kremme(derivative)-to scare >>
Leasnam,"skremsel" means "fear" in English.
Walloon (Liège): spawta.
I have no idea of the etymology.
Ah, spawter means 'to scare'. Nice.
<< Walloon (Liège): spawta. >>
-- C'est une version particulièrement concise, concentrée et condensée de 'épouvantail', dont la forme médiévale devait être : 'eSPAuWanTAil'
<<Walloon (Liège): spawta.
I have no idea of the etymology. >>
Walloon 'spawta' < 'espawta' < 'espawté' "to stun, stupefy", prob from the same source as French 'épouvantail', 'épouvanter' "to scare" < VL *expaventare (cf Italian 'spaventare', Old Spanish 'aspaventar') from Latin 'expavare' "to cringe, fear"
<<Latin 'expavare' "to cringe, fear" >>
I meant 'expavere', sorry
russian: "pugalo", comes from pugat' (to frighten), ukrainian: "strahovys'ko", comes from "strahaty" (to frighten), which in its turn comes from "strah" (fear)
Hmm, the European words for this term are more similar to each other than I had thought. How about in semitic languages?