There is a lot of hating on anglicisims, ie direct English words these days, but what about calques? How do you find them compared to word borrowings?
For example, in Spanish it's "el ratón de la computadora". Ratón is not an English word, but it still means mouse, inspired by English, ie, it's a calque.
Do you find this perfectly OK, or would you like it to be named somehow COMPLETELY differently?
Or, what if, instead of "una band di cover " it were "una banda di copertura", surely it would be better than cover, but would it be 100% ok?
Or, what if, instead of "coup de etat" it were "state blow"? Would that be better (supposing it weren't already so engrained), or would it be odd?
For example, in Spanish it's "el ratón de la computadora". Ratón is not an English word, but it still means mouse, inspired by English, ie, it's a calque.
Do you find this perfectly OK, or would you like it to be named somehow COMPLETELY differently?
Or, what if, instead of "una band di cover " it were "una banda di copertura", surely it would be better than cover, but would it be 100% ok?
Or, what if, instead of "coup de etat" it were "state blow"? Would that be better (supposing it weren't already so engrained), or would it be odd?