MAURITIUS
The official language in Mauritius is English. As such, all government administrative documents will be drawn up in English. However, French is the language most commonly used in formal settings, and is by far the dominant language in the mass media, as well as in corporate and business dealings. In fact, even English language television programmes are usually dubbed into French. French is also the main language of instruction used in the education system.
The most commonly spoken language is Mauritian Creole, a French based creole which has incorporated some words from diverse sources including but not limited to English, Dutch and Portuguese, and has slight pronunciation differences from standard French. While there is no official written standard for Mauritian Creole, when written down for informal communication, words are often spelt differently from standard French. The next most commonly spoken language is French, which is spoken fluently by most locals, with English being a not too distant third. Virtually everyone working in the tourism industry will be able to speak fairly decent, albeit heavily accented English, and all government departments will have English-speaking staff on duty. Other languages spoken by much smaller numbers include: Hindi, Urdu, Hakka, Bhojpuri and Mandarin. Tamilians constitues around 10% of population and they speak Tamil.
http://iguide.travel/Mauritius/Language
English has yet to become a major business language: about 21% of Mauritians use it at work on a regular basis, whereas 70% use French and 66% use Kreol (Emmerich 157). French is used in higher administrative areas – for instance, supplier/client relationships – and Kreol in lower administrative areas and in labour. Because of the growth of tertiary industries French has actually gained in usage as a business language since 1982 (Emmerich 159).
Mauritian literature tends to be written in French (Pirbhai 52) with some in Kreol. French is actually tightening its grip as the island’s literary language: until recently an author from a non-French, non-Créole background would often write in English or in an Asian language as a reflection of their ethnicity, but this is no longer true (Emmerich 39). As literary consumers, Mauritians prefer to read French language literature over that of English (Baker, Kreol, 29). However, they are actually more likely to read non-fiction works in English (ibid). This phenomenon may arise from the fact that English is associated with technical terms, being the language of school textbooks.
http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-chiba.htm
Newspapers (all in French):
L’Express
Le Mauricien
Week-End
Business Mag
Scope
5-Plus Dimanche
Turf Magazine
Star
Le Matinal
Mauritius Times
Curepipe Blues
Week-End
Le Défi
http://www.travelmauritius.info/mauritius_newspaper.html
BELIZE
English was the only official language in Belize, but other languages were commonplace. The 1980 census revealed that slightly more than one-half the population spoke English as their first language, and approximately one-third spoke Spanish. In the Corozal and Orange Walk districts, Spanish was the first language of 75 percent of the population, and fewer than 20 percent spoke English by preference. Smaller numbers spoke Mayan dialects, Garifuna, and Low German. The census also estimated that some 62 percent of all Belizeans were bilingual or trilingual. As many as 80 percent of the population were able to speak some English.
The census, however, failed to differentiate between standard English and the local vernacular, Belizean Creole. Some of the people considered to be English speakers could speak only Belizean Creole or "Broad Creole," while others spoke standard English as well. Language competency was largely related to social stratification. English speakers of higher socioeconomic status and education could switch with relative ease between standard English and Belizean Creole. The English-speaking urban and rural poor possessed more limited degrees of competency in standard English.
Linguistic diversity among the English-speaking population reflected and perpetuated social inequality. In Belizean schools, for example, standard English was the sole language of instruction. Studies have shown that students who came to school lacking proficiency in standard English suffered significant problems in comprehension and were often classified by teachers as slow, or problem learners.
http://countrystudies.us/belize/24.htm
For its size, Belize culturally rich for it is a country filled with people who speak different tongues. Although English is the official spoken language of Belize, English Creole remains largely spoken by the Belizeans as part of the Belizean traditional life.
Since Amerindian groups, the Arawaks, Mayas and Caribs, were the known first settlers of Belize, Garifuna also known as Carib and Maya are the first and foremost learned languages by those who are situated in Toledo, Stann Creek and the southern districts of Belize.
As result of the Spanish colonization and the goal of improving the bilingualism of Belize, Spanish is also a well known and widely used language in the northern Cayo districts, Corozal Districts and Orange Walk. Spanish is also one of the languages taught in schools.
http://www.offshorelegal.org/immigration-2nd-passport--citizenship/belize-second-passports--second-citizenship/belize-and-its-languages.html
English is the official language of Belize but Kriol is the language that all Belizeans speak.
This Caribbean lilt encompassing shortened English words, emphasized phrases and manual gestures will likely be your first introduction to communicating in Belize. It will also start you on a bit of a linguistic adventure. Spanish, African-based Garifuna, Maya, Kekchi, Mandarin, German – these are just a few of the tongues you will encounter on your Belize vacation.
Our Kriol is recognized by linguists as having all the distinctive rules and lexicon of the contact languages found in many parts of the world which were colonized by European powers. It borrows words from English, African languages, Moskito Indian and a smattering of Spanish and Maya. No doubt it will also pick up terms from Chinese and other newly arrived immigrant groups as it evolves.
If at first you don’t understand, listen carefully and ask them to speak slowly, in no time you will be getting the gist of it and even trying a phrase or two,
“Good morning” might sound:
* 'Gud Mawnin’ - Creole
* 'Buiti Binafi' - Garifuna
* 'Buenas dias' - Spanish
http://www.travelbelize.org/about-belize/language/language.html
Newspapers(almost all in English):
The Belize Times (English and Spanish)
The Guardian News Online, 2002
The San Pedro Sun, 2002
http://www.pressreference.com/A-Be/Belize.html
================================================
WHICH LANGUAGE IS IN BETTER SHAPE BASED ON THE INFORMATION TAKEN FROM RELIABLE WEBSITES. THANK YOU!
The official language in Mauritius is English. As such, all government administrative documents will be drawn up in English. However, French is the language most commonly used in formal settings, and is by far the dominant language in the mass media, as well as in corporate and business dealings. In fact, even English language television programmes are usually dubbed into French. French is also the main language of instruction used in the education system.
The most commonly spoken language is Mauritian Creole, a French based creole which has incorporated some words from diverse sources including but not limited to English, Dutch and Portuguese, and has slight pronunciation differences from standard French. While there is no official written standard for Mauritian Creole, when written down for informal communication, words are often spelt differently from standard French. The next most commonly spoken language is French, which is spoken fluently by most locals, with English being a not too distant third. Virtually everyone working in the tourism industry will be able to speak fairly decent, albeit heavily accented English, and all government departments will have English-speaking staff on duty. Other languages spoken by much smaller numbers include: Hindi, Urdu, Hakka, Bhojpuri and Mandarin. Tamilians constitues around 10% of population and they speak Tamil.
http://iguide.travel/Mauritius/Language
English has yet to become a major business language: about 21% of Mauritians use it at work on a regular basis, whereas 70% use French and 66% use Kreol (Emmerich 157). French is used in higher administrative areas – for instance, supplier/client relationships – and Kreol in lower administrative areas and in labour. Because of the growth of tertiary industries French has actually gained in usage as a business language since 1982 (Emmerich 159).
Mauritian literature tends to be written in French (Pirbhai 52) with some in Kreol. French is actually tightening its grip as the island’s literary language: until recently an author from a non-French, non-Créole background would often write in English or in an Asian language as a reflection of their ethnicity, but this is no longer true (Emmerich 39). As literary consumers, Mauritians prefer to read French language literature over that of English (Baker, Kreol, 29). However, they are actually more likely to read non-fiction works in English (ibid). This phenomenon may arise from the fact that English is associated with technical terms, being the language of school textbooks.
http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6362-chiba.htm
Newspapers (all in French):
L’Express
Le Mauricien
Week-End
Business Mag
Scope
5-Plus Dimanche
Turf Magazine
Star
Le Matinal
Mauritius Times
Curepipe Blues
Week-End
Le Défi
http://www.travelmauritius.info/mauritius_newspaper.html
BELIZE
English was the only official language in Belize, but other languages were commonplace. The 1980 census revealed that slightly more than one-half the population spoke English as their first language, and approximately one-third spoke Spanish. In the Corozal and Orange Walk districts, Spanish was the first language of 75 percent of the population, and fewer than 20 percent spoke English by preference. Smaller numbers spoke Mayan dialects, Garifuna, and Low German. The census also estimated that some 62 percent of all Belizeans were bilingual or trilingual. As many as 80 percent of the population were able to speak some English.
The census, however, failed to differentiate between standard English and the local vernacular, Belizean Creole. Some of the people considered to be English speakers could speak only Belizean Creole or "Broad Creole," while others spoke standard English as well. Language competency was largely related to social stratification. English speakers of higher socioeconomic status and education could switch with relative ease between standard English and Belizean Creole. The English-speaking urban and rural poor possessed more limited degrees of competency in standard English.
Linguistic diversity among the English-speaking population reflected and perpetuated social inequality. In Belizean schools, for example, standard English was the sole language of instruction. Studies have shown that students who came to school lacking proficiency in standard English suffered significant problems in comprehension and were often classified by teachers as slow, or problem learners.
http://countrystudies.us/belize/24.htm
For its size, Belize culturally rich for it is a country filled with people who speak different tongues. Although English is the official spoken language of Belize, English Creole remains largely spoken by the Belizeans as part of the Belizean traditional life.
Since Amerindian groups, the Arawaks, Mayas and Caribs, were the known first settlers of Belize, Garifuna also known as Carib and Maya are the first and foremost learned languages by those who are situated in Toledo, Stann Creek and the southern districts of Belize.
As result of the Spanish colonization and the goal of improving the bilingualism of Belize, Spanish is also a well known and widely used language in the northern Cayo districts, Corozal Districts and Orange Walk. Spanish is also one of the languages taught in schools.
http://www.offshorelegal.org/immigration-2nd-passport--citizenship/belize-second-passports--second-citizenship/belize-and-its-languages.html
English is the official language of Belize but Kriol is the language that all Belizeans speak.
This Caribbean lilt encompassing shortened English words, emphasized phrases and manual gestures will likely be your first introduction to communicating in Belize. It will also start you on a bit of a linguistic adventure. Spanish, African-based Garifuna, Maya, Kekchi, Mandarin, German – these are just a few of the tongues you will encounter on your Belize vacation.
Our Kriol is recognized by linguists as having all the distinctive rules and lexicon of the contact languages found in many parts of the world which were colonized by European powers. It borrows words from English, African languages, Moskito Indian and a smattering of Spanish and Maya. No doubt it will also pick up terms from Chinese and other newly arrived immigrant groups as it evolves.
If at first you don’t understand, listen carefully and ask them to speak slowly, in no time you will be getting the gist of it and even trying a phrase or two,
“Good morning” might sound:
* 'Gud Mawnin’ - Creole
* 'Buiti Binafi' - Garifuna
* 'Buenas dias' - Spanish
http://www.travelbelize.org/about-belize/language/language.html
Newspapers(almost all in English):
The Belize Times (English and Spanish)
The Guardian News Online, 2002
The San Pedro Sun, 2002
http://www.pressreference.com/A-Be/Belize.html
================================================
WHICH LANGUAGE IS IN BETTER SHAPE BASED ON THE INFORMATION TAKEN FROM RELIABLE WEBSITES. THANK YOU!