Trouble expressing aspect in french.

Paul   Mon Jan 11, 2010 8:38 pm GMT
I smoke = je fume

I am smoking = je fume

I have been smoking = je fume

????

What gives?
Franco   Mon Jan 11, 2010 8:42 pm GMT
I would have been smoking?
Piere   Mon Jan 11, 2010 8:57 pm GMT
what is "french"?
Guest   Mon Jan 11, 2010 9:09 pm GMT
The opposite to Spanish.
aspect sceptic   Mon Jan 11, 2010 9:21 pm GMT
Does aspect really matter, or is it like gender?
Induciomaro   Mon Jan 11, 2010 9:26 pm GMT
Wouldn't it be?

I smoke = je fume

I am smoking = je suis en train de fumer

I have been smoking = j'ai été en train de fumer
anon   Mon Jan 11, 2010 9:39 pm GMT
<<I am smoking = je suis en train de fumer >>

Yes, but its normally expressed by just using the present, as shown above.


<<I have been smoking = j'ai été en train de fumer.>>

No, not at all. "j'étais en train de fumer", means 'i was smoking'.
Franco   Mon Jan 11, 2010 10:54 pm GMT
It is interesting how English and Spanish use parallel constructions to express aspect:

Yo he estado fumando

I have been smoking


On the other hand French is more similar to German in this sense.
Induciomaro   Tue Jan 12, 2010 12:04 am GMT
<<"j'étais en train de fumer", means 'i was smoking'.>>

I know, I didn't write that.
blib   Thu Jan 14, 2010 7:41 pm GMT
<<I know, I didn't write that. >>
What you wrote doesn't make sense in French. Anon suggested the closest grammatically correct thing to what you wrote.
PARISIEN   Thu Jan 14, 2010 10:44 pm GMT
<< It is interesting how English and Spanish use parallel constructions to express aspect >>

-- Italian too: "io stavo fumando" = "yo estabo fumando" = "I was smoking".

For Portuguese and Catalan I don't know. Any information, someone?
.   Thu Jan 14, 2010 11:05 pm GMT
Portuguese - Eu fumava
greg   Thu Feb 04, 2010 2:57 am GMT
Quelques pistes... À discuter.


he has smoked for twenty years
il fume depuis vingt ans
il a fumé pendant vingt ans
→ et pourtant aucun pépin
→ il est en soins palliatifs

he had smoked for twenty years
il fumait depuis vingt ans
il avait fumé pendant vingt ans
→ et pourtant aucun pépin
→ il était en soins palliatifs

he has been smoking for twenty years
SURTOUT PAS : *il est en train de fumer depuis vingt ans
il fume depuis vingt ans
ça fait vingt ans qu'il fume
→ vingt ans de tabagie
→ vingt années passées à fumer

he had been smoking for twenty years
SURTOUT PAS : *il était en train de fumer depuis vingt ans
il fumait depuis vingt ans
ça faisait vingt ans qu'il fumait
→ vingt ans de tabagie
→ vingt années passées à fumer

he is smoking
il fume
il est en train de fumer
je le vois fumer

he smokes
il fume
il est fumeur
c'est un fumeur

he smokes and stubs out the butt
il fume puis écrase son mégot

he was smoking in bed
il fumait au lit
il était au lit, en train de fumer

he smoked in bed
au lit, il fumait
il fumait au lit

he would smoke in bed
au lit, il fumait volontiers
il aimait bien fumer au lit
→ même sa chambre puait le tabac
→ c'était un vrai asocial

if he was actually a chain-smoker, he would be smoking in bed
faudrait vraiment qu'il fume comme un pompier pour fumer au lit

when he smokes in bed, he is smoking to relax
quand il fume au lit, c'est pour se détendre
PARISIEN   Thu Feb 04, 2010 11:14 am GMT
<< he has been smoking for twenty years
SURTOUT PAS : *il est en train de fumer depuis vingt ans *
il fume depuis vingt ans >>

- Excellente remarque. "Être en train de" exprime une action *réellement* continue, contrairement au vague des formes progressives en anglais ou espagnol.

"en train de fumer depuis 20 ans" pourrait par exemple être dit que d'une locomotive a vapeur qui a fonctionné sans discontinuité tout ce temps.