I smoke = je fume
I am smoking = je fume
I have been smoking = je fume
????
What gives?
I am smoking = je fume
I have been smoking = je fume
????
What gives?
|
Trouble expressing aspect in french.
I smoke = je fume
I am smoking = je fume I have been smoking = je fume ???? What gives?
Wouldn't it be?
I smoke = je fume I am smoking = je suis en train de fumer I have been smoking = j'ai été en train de fumer
<<I am smoking = je suis en train de fumer >>
Yes, but its normally expressed by just using the present, as shown above. <<I have been smoking = j'ai été en train de fumer.>> No, not at all. "j'étais en train de fumer", means 'i was smoking'.
It is interesting how English and Spanish use parallel constructions to express aspect:
Yo he estado fumando I have been smoking On the other hand French is more similar to German in this sense.
<<"j'étais en train de fumer", means 'i was smoking'.>>
I know, I didn't write that.
<<I know, I didn't write that. >>
What you wrote doesn't make sense in French. Anon suggested the closest grammatically correct thing to what you wrote.
<< It is interesting how English and Spanish use parallel constructions to express aspect >>
-- Italian too: "io stavo fumando" = "yo estabo fumando" = "I was smoking". For Portuguese and Catalan I don't know. Any information, someone?
Quelques pistes... À discuter.
he has smoked for twenty years il fume depuis vingt ans il a fumé pendant vingt ans → et pourtant aucun pépin → il est en soins palliatifs he had smoked for twenty years il fumait depuis vingt ans il avait fumé pendant vingt ans → et pourtant aucun pépin → il était en soins palliatifs he has been smoking for twenty years SURTOUT PAS : *il est en train de fumer depuis vingt ans il fume depuis vingt ans ça fait vingt ans qu'il fume → vingt ans de tabagie → vingt années passées à fumer he had been smoking for twenty years SURTOUT PAS : *il était en train de fumer depuis vingt ans il fumait depuis vingt ans ça faisait vingt ans qu'il fumait → vingt ans de tabagie → vingt années passées à fumer he is smoking il fume il est en train de fumer je le vois fumer he smokes il fume il est fumeur c'est un fumeur he smokes and stubs out the butt il fume puis écrase son mégot he was smoking in bed il fumait au lit il était au lit, en train de fumer he smoked in bed au lit, il fumait il fumait au lit he would smoke in bed au lit, il fumait volontiers il aimait bien fumer au lit → même sa chambre puait le tabac → c'était un vrai asocial if he was actually a chain-smoker, he would be smoking in bed faudrait vraiment qu'il fume comme un pompier pour fumer au lit when he smokes in bed, he is smoking to relax quand il fume au lit, c'est pour se détendre
<< he has been smoking for twenty years
SURTOUT PAS : *il est en train de fumer depuis vingt ans * il fume depuis vingt ans >> - Excellente remarque. "Être en train de" exprime une action *réellement* continue, contrairement au vague des formes progressives en anglais ou espagnol. "en train de fumer depuis 20 ans" pourrait par exemple être dit que d'une locomotive a vapeur qui a fonctionné sans discontinuité tout ce temps. |