It's Modern Dutch, but with the extensive use of the subjunctive and a pronoun (gij) that isn't used in the Netherlands (is in Flanders in spoken language). You can compare it with the English 'thou'. The XVIIth century Statenbijbel also uses four cases we only have in idioms. It's archaic language, not ancient language.
You also have the older Modern Spanish voseo which is used in spoken language in South America, but isn't anymore in Spain except for archaic language.
Here's a link to the Statenbijbel:
http://www.statenvertaling.net/bijbel/gene/1.html (still used by some conservative Protestant circles, in XVIIth century Dutch, oldest Bible actively used). Most people use a translation of the XXth century though or the new Bible in Modern Dutch (which is deemed 'too modern' by many).
This is the base for our standard language.
Here's a link to the Modern Bible:
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Gen+1%2C1-2%2C3&id42=0&id18=1&pos=0&l=nl&set=10 (also translated directly from Greek and Hebrew, this one is made because some had difficulty understanding these archaic bibles, the first Bible ever to be accepted by both Protestants as Catholics).
Answer to your question: you can compare it to Early Modern English. Middle Dutch dates from before the XVIth century. Early Modern Dutch is seen as separate from Middle Dutch.
Another great comparison is looking at the different versions of 'Onzevader' we know:
Translation used for the Belgian Church Province (I grew up with this one):
Onze Vader Die in de Hemelen zijt,
geheiligd zij Uw Naam.
Uw Rijk kome,
Uw Wil geschiede op aarde als in de Hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
En leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
(Want van u is het Koninkrijk,
en de kracht
en de heerlijkheid
tot in eeuwigheid.)
Amen.
Translation used for the Dutch Church Province (also catholic)
Onze Vader Die in de Hemel zijt,
Uw Naam worde geheiligd;
Uw Rijk kome;
Uw wil geschiede op aarde zoals in de Hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven
en leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade.
Want van U is het Koninkrijk,
en de kracht,
en de heerlijkheid
in eeuwigheid.
Amen.
Translation used for the Dutch Bible Society (Protestant)
Onze Vader Die in de Hemelen zijt,
Uw Naam worde geheiligd;
Uw Koninkrijk kome;
Uw wil geschiede,
gelijk in de Hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de Boze.
Want van U is het Koninkrijk
en de kracht en de heerlijkheid
tot in eeuwigheid.
Amen.
They're actually all just as archaic as one another, but more modern than the Statenvertaling.
Modern Dutch variant (but still most believers older than 20 aren't used to this one)
Onze Vader in de hemel,
laat uw naam geheiligd worden,
laat uw koninkrijk komen
en uw wil gedaan worden
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood
dat wij nodig hebben.
Vergeef ons onze schulden,
zoals ook wij hebben vergeven
wie ons iets schuldig was.
En breng ons niet in beproeving,
maar red ons uit de greep van het kwaad.
[Want aan u behoort het koningschap, de macht en de majesteit tot in eeuwigheid.]
Amen.