Another interesting finding, that I've posted on my thread is that there's a old venetian dialect spoken in mexico (puebla) by as far as 5,000 speakers that were transfered from italy to mexico in 1882.
FOR FURTHER INFORMATION
http://orbilat.com/Languages/Venetan/Dialects/Chipilo.html
Another interesting fact....would be
Evidence for pronunciation of Classical Latin is often difficult to interpret.
Orthography is conventionalized, and the contemporary Roman grammarians’ comments lack clarity, so that to a considerable extent it is necessary to extrapolate from later developments in Romance in order to describe it. On the whole, linguists think that Latin probably sounded something like Italian, though some features make it close to Castillian Spanish.
http://orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/Latin-Pronunciation-Syllable-Accent.html
Latin is an inflected language.
the grammatical relations between the words are shown by changes in their forms.
Most often the inflectional changes take place in the termination of the word:
amor love, amôre for love;
amo I love, amas you love, amâvi I loved, amavisti you loved.
The inflectional changes may occur also in the body of the word or at its beginning:
vinco I vanquish : vîci I vanquished;
canto I sing : cecini I sang.
as you can it has more spanish influences and less italian.
other words to consider..
The primitive adverbs are short words referring to circumstances of place, time and manner, as the followng ones:
haud no
jam already spanish (ya)
mox soon
non no, not (no)
nunc now
nunquam never (nunca)
quando when? (cuando)
sic yes, thus (si)
ubi where?
unde where? (donde)
others comparison.
(castilian spanish)
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu Reino. Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, danosle hoy y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos de mal. Amen.
(Latin)
Pater noster, qui est in coelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo et in terra. Panem nostrum cottidianum da nobis hodie et dimitte nobis dedita nostra, sicut nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo. Amen.
(Portuguese)
Pai nosso que estás nos céos, santificádo seja o teu nome, venha o teu Reino, seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. O pão nosso de cada dia nos dá hoje, e perdoa-nós as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal. Amen.
(catalan)
Pare nostre del cel, sigui santificat el teu nom; vingui el teu Regne; faci’s la teva voluntat, com al cel, així també a la terra. Dóna’ns avui el nostre pa de cada dia; i perdona’ns les nostres ofenses, com també nosaltres hem perdonat els qui ens ofenen; i no deixis que caiguem en la temptació, ans deslliura’ns del Maligne. Amèn.
(english)
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
(italian)
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
(Sicilian)
Patri nostru cca si 'n celu, sia santificatu 'u nomi teu; venga 'u to rregnu, sia fatta 'a tò voluntati, comu 'n celu accussì 'n terra. Dani oggi 'u nostru pani quotidianu, rimeti a niàutri i nostri debiti, comu niàutri li rimettemu ai nostri debitori e nun ni lassàri cadiri 'nta'a tentazziuni e libèrani d'u mali. Amen.
(sardinian)
Babbu nostu ki ses in is Celus, santificau siat su nòmini tuu, bengat a nosu su reinu tuu, siat fatta sa voluntadi tua comenti in su celu aici in sa terra. Su pani nostu de dogna di donanosidd' oi, e perdonanosì is peccaus nostus, comenti nosaturus perdonaus is depidoris nostus, no nosi lessis arrui in sa tentatzione, ma lìberanosì de tottu male. Amen.
(french)
French Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offences comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen.
I THOUGHT THIS WOULD BE INTERESTING AND STIMULATING TO READ AND COMPARE.
PRAISES TO ALL!