German exonyms for English placenames?
Debach-Debach
Westerfield-Westerfeld
East Bergholt-Ost Bergholz
Gosbeck-Gosenbeck
Freckenham-Freckenheim
Bawburgh-Bauenburg
Hickling-Hicklingen
Northwold-Nordenwald
Langhorn-Langenhorn
Overstrand-Oberstrand
Whinburgh and Westfield-Wienburg und Westfeld
Saxlingham-Sachslingheim
Saxthorpe-Sachsendorf
Horning-Horningen
Stanford-Steinfurt
Ingvaeon Saxon English is so close to Istvaeon Frankish and Herminon Suebian and Allemanic ,taht is very organic transaltion to High German. Contemporary Dutch and German are dialects of one West Germanic language.
Yes,of course-all of them are West Germanic dialects.
Its a bit too easy to translate a good many English placenames into German. Would like to see an attempt at German exonyms of Devon style English placenames or Norse rooted Midlands and Northern placenames or Anglo-Norse-Keltic Cumbrian placenames. Anyway, lots of less obvious Deutsch placename endings can take the exact shape of English endings, i.e. 'ham' and 'wick' rather than 'heim' and 'wig' also -hoe, -ing, -ham, -hall, -brook etc. Note the Norse influenced English placenames are harder to translate into the German.
Copdock - Kop(?)
Elmsett - Elmen(?)
Whetheringsett - Wettering(?)
Culpho - Kulfhoe?
Dallinghoo - Dallinghoe?
Ashbocking - Aschbocken?
Gippeswyk - Gippenweig?
West Creeting - Westkreiten
Stowlangtoft - (?)lang(?)
Stradbroke - Strad(?)
Saxmundham - Sachenmundheim?
Knodishall - Knodschall?
Thwaite - ?
Occold - Ockkold?
Skeith - Scheid?
Lowestoft - ?
Berlin-Bearlin
Franfurt-Frankford
Stuttgart-Stoutyard > Studgarth (stutt=stud, gart-garth, >garden/yard<)
Essen-Eaten > Essen (i.e. Essendon)
Duesseldorf-Dittlethorp > Tusslethorpe, Thusslethorpe, Dusslethorpe, Dozellthorpe?
Duisburg-Thedsburgh > Dewsbury (i.e. Dewsbury .Yorkshire)
Wupperthal-Wopperdale > Whopperdal Wuppertal nicht WupperTHal
Oldenburg-Oldburgh > Oldenburgh
Mecklenburg-Meckleburgh
Mannheim-Manham > Mannham (i.e. surname 'Mann')
Kassel-Casle,Cassell
Gelsenkirchen-Yaleskirk >Hellskirk (G for H) or maybe Gillskirk
Nottingham-Nottingheim = Schnotzingheim >...Nöttingenheim (http://en.wikipedia.org/wiki/FC_N%C3%B6ttingen)
@encore:
<<Berlin-Bearlin>>
Since it's a Slavic name (the Bär/bear connection is not etymological, but merely random) and as such can't easily be translated etymologically, a better rendering, pronunciation-wise, would be Bearleen.
@Germanic Missionaries:
<<Note the Norse influenced English placenames are harder to translate into the German.
Thwaite - ?>>
Low German Twiete is the cognate to thwaite, tveit, tvedt, tvet, Þveitr
'Bearleen' looks a cross between English and Dutch!
<<'Bearleen' looks a cross between English and Dutch!>>
"Berlin" in Dutch is "Berlijn".
Why is the Dutch town of 'Geleen' not spelt 'Gelijn'?
Copdock - Kop(?) -Kopftocken
Elmsett - Elmen(?)-Elmensitz
Whetheringsett - Wettering(?) -Wiederungsetz
Culpho - Kulfhoe? -Kolbenhauen
Dallinghoo - Dallinghoe? -Thalunghauen
Ashbocking - Aschbocken? -Aschbockingen
Gippeswyk - Gippenweig? -Gipfenweig
West Creeting - Westkreiten -Westkreitungen
Stowlangtoft - (?)lang(?) -Staulangendacht
Stradbroke - Strad(?) -Streitenbruch
Saxmundham - Sachenmundheim? -Sachsmundheim
Knodishall - Knodschall? -Knottenhalle
Thwaite - ? -Zwitte
Occold - Ockkold? -Ochelt
Skeith - Scheid? -Scheiden
Lowestoft - ? -Lauensdacht
Guessworked Spanish and French translations...
Elmsett - El mas seta, Elle mas sette,
Knodishall - Sal Canotiz, Salle d' is
Saxmundham - Esaquesmontame, Esaquezmundomo
Copdock - Cap d' Occ, Capodoca
Dallinghoo - Dalanahoya, D'allineou
Occold - Occolodo, Oucqoulde
Whetheringsett - Ouerteiransete, Ouertoransetex
?
Zaragoza was Caesaraugusta, how'd that be translated? Kaiseraugust?