Maybe I'm deaf but the Southern British vowel in words like : fall, call - doesn't sound to me like /ɔ:/ ... It sounds like a French/Italian closed / o:/ but longer?What do you, Brits think about it?
Question about 'Call, fall...'
The most common pronunciation in London these days is
FALL [fou] (it sounds like ''foe'' to American ears)
call [kou]
very different than Southwestern US accent, for example
[fɑ:l] in Denver or Palm Springs CA.
FALL [fou] (it sounds like ''foe'' to American ears)
call [kou]
very different than Southwestern US accent, for example
[fɑ:l] in Denver or Palm Springs CA.
Thanks man. Oh, no with L - vocalisation! In my opinion it is easier to pronounce it in American way, and that's how I learned it (from 'Korn' songs ;)...I hoped that dark L's where still used in London..:(
Why would you wanna live in London? Do you wanna start a Metal band like Korn and need inspiration or something?
United States ftw!
//
Beating me beating me down, into the ground...
United States ftw!
//
Beating me beating me down, into the ground...
<<In my opinion it is easier to pronounce it in American way, and that's how I learned it (from 'Korn' songs ;)...I hoped that dark L's where still used in London..:(>>
Apparently, however, you have the British English habit of pronouncing "where" and "were" the same.
Apparently, however, you have the British English habit of pronouncing "where" and "were" the same.
Thanks for that remark "Another Guest" - maybe that's because I tend to have a hybrid accent, innit mate?
I wouldn't say that we pronounce "where" and "were" the same. Perhaps to somebody not used to the accent, but to us (me) there is a difference. "Where" ends in a sound like "air" as in that which we breathe, and "were" ends in the sound beginning "earth". Typos...so ironic on a forum championing English!
The German word "tot" (always transcribed as /to:t/) sounds almost exactly like the British version of "taught" (/tɔ:t/). But the difference between a true [o] and a true [ɔ] is much bigger. Those two sounds (German /o:/, British /ɔ:/) lie somewhere between [o] and [ɔ]. It's the same with French and Italian closed O's.
It still seems to me, though, as if all those sounds are actually closer to [ɔ] than to [o], despite their phonetic transcription. This is what it sounds like to me:
[o:] - maybe French "au"
[ɔ:] - German "tot", British "taught", New Yorker "taught", Italian "amore", (French "au")
[ɔ] maybe French "bonne"
[ɒ:] - American "flaw", Italian "no"
[ɒ] - British "pot", German "Kopf", (French "bonne")
It still seems to me, though, as if all those sounds are actually closer to [ɔ] than to [o], despite their phonetic transcription. This is what it sounds like to me:
[o:] - maybe French "au"
[ɔ:] - German "tot", British "taught", New Yorker "taught", Italian "amore", (French "au")
[ɔ] maybe French "bonne"
[ɒ:] - American "flaw", Italian "no"
[ɒ] - British "pot", German "Kopf", (French "bonne")
@Feati - Cool, so I can use German rounded vowel /o:/ in words like fall, call and won't sound foreign..:)
@Spot - shouldn't be this transcribed where /we:/ and were /wə/ for modern British accents?
@Spot - shouldn't be this transcribed where /we:/ and were /wə/ for modern British accents?
Probably, but I wrote the correct English version, not the British one. I figured out you could easily make the conversion by yourself.