Compare and contrast of ROMANCE languages
Latin- péde foot hérba grass mórit (he) dies mórte death
Sardinian- pe erva móridi morte
Portuguese- pe erva morre morte
Catalan peu herba mor mort
Occitan- pe erba mor mort
French- pied herbe meurt (OF. muert) mort
Ligurian- pê erba meue mòrte
Lombard- pè èrba möör mort
Piedmontese- pé erba meuir mòrt
Emilian-Romagnol- pà êrba môr môrt
Venetan- pìe erba mor mòrte
Istriot- peîe gièrba mòro muòrto
Italian- piede erba muore morte
Rumanian - iarbà muare moarte
Spanish- pié hierba muere muerte
Rhaetian- (Sursilvan) pei jarva miere mort
Rhaetian- (Friulian) pid - - muart
Vegliot- pi járba - muart
Latin- ripa river bank rota wheel
Sardinian- (Logudorian) riba roada
Portuguese- riba roda
Catalan- riba roda
Occitan- riba roda
French- rive roue (OF. ruede)
Ligurian- riva reua
Lombard- riva röda
Piedmontese- riva roa
Emilian-Romagnol- rîva rôda
Venetan- riva ròda
Istriot- reîva rùda
Italian- ripa ruota
Rumanian- rîpà roatà
Spanish- riba rueda
Rhaetian -riva roda / ruede
Vegliot- raipa -
Latin- noctem night coxam hip piscem fish pugnum fist oclum eye
Sardinian- notte koša piske pundzu okru
Portuguese- noite coxa peixe punho olho
Catalan- nit cuixa peix puny ull
Occitan- nôit / nuech cuoissa peis ponh uelh
French- nuit cuisse (poisson) poing œil
Ligurian- neutte cheuscia pescio pugno euggio
Lombard- nott - pess pügn ögg
Piedmontese- neuit cheussa pess pugn euj
Emilian-Romagnol nòt còsa pass póggn òc'
Venetan- nòte còsa pese pugno òcio
Istriot- nuòto còsa pìso poûgno uòcio
Italian- notte coscia pesce pugno occhio
Rumanian- noapte coapsa peste pumn ochi
Spanish- noche cojo pez puño ojo
Rhaetian- (Sursilvan) notg queissa pesch pugn egl
Rhaetian- (Engadine) not - - puoñ -
Rhaetian- (Friulian) ñot - pes - -
Vegliot- nwat - pask - vaklu
Italian and Romanian are the closest, Very weird !! (i thought spanish was)
Italian- ----notte coscia pesce pugno occhio
Rumanian- noapte coapsa peste pumn ochi
Italian- ----ripa ruota
Rumanian- rîpà roatà
Italian- ---- erba muore morte
Rumanian - iarbà muare moarte
then obviously Spanish-Portuguese.....................................................
Portuguese- pe erva morre morte
Spanish-----pié hierba muere muerte
Portuguese- riba roda
Spanish- ----riba rueda
Portuguese- noite coxa peixe punho olho
Spanish- ---noche cojo pez puño ojo
I believe cojo for knee is rarely used I think the preferred usage is rodillo (pronounced either ro-dee-zhoh or ro-dee-yoh or ro-dee-jo or ro-dee-sho) in various spanish dialects throughout the world.
BRENNUS WROTE---->>>
On a very elementary level, all of the Romance languages are strikingly similar to each other. For example, barba is just about universal for "beard" with a few very minor variations like French barbe, Ladino barva and Dalmatian buarba. .
It is on a more complex level that they begin to part company as in Romanian Am refuzat sã ucid ("I refused to kill") vs Italian Mi sono rifiutato di uccidere vs Spanish Yo me negué a asesinar etc.
Overall, the various Slavic languages are more alike than the different languages of the Germanic, Romance and Celtic family trees are to each other respectively.
Absolutely, correct.
another example is;
Esta familia tiene prole; que pulcro son (spanish)
Questa famiglia tiene prole; che bello sono (italian)
Esta familia tene prole; que lindo son (portuguese)
Est familiam prole tene; quid pulcher sunt (Classical latin)
eh? Well as you can see in some sentances or phrases some languages are "LINKED" more with another languages while at times they're not entirely or partially.
Porque son la gente asi? (spanish)
perche sono la gente così ? (italian)
porque som o povo assim? (portuguese)
Pro quomo sunt gens sic (classical latin)
As clearly seen, and said. They all look alike. Nonetheless spanish and classical latin et italian look similar or alike in these sentances. While portuguese changes it's words on some.
Praises to all!
<<perche sono la gente così ? (italian) >>
La gente is singular in Italian, so è is the verb, not sono. I've asked before, but got no response. I would hve though "la gente"was singular in Spanish too. Is it not?
<<Esta familia tene prole; que lindo son (portuguese) >>
Don't they use "lindo/a" in Spanish too? I know I've heard it pretty often. More than pulcro, at least where I am originally from (Miami, FL, Cuban Spanish)
Pulcro in Spanish is a cultism. It usually means "neat". If you do an exercise with no errors we'd say "pulcro". If you take good care of you personal aspect you'd be "pulcro", etc.
"Prole" is also a cultism and quite pedantic and, even humorous.
Peninsular Spanish would say "Esta familia tiene hijos. ¡Que bonitos son!"
In South American Spanish "linda" is quite usual and was also usual in 16th century Spanish although it's one of those words that will tell Spaniards the speaker is not from Spain but another Spanish-speaking country.
You can, of course, make Romance language sentences to sound the same in two different languages although native usage is something absolutely different.
South American Spanish often keeps words which have gone out of usage in Spain.
that's the beauty of being mixed with mexican spanish and castilian aswell.:)
one tends to add words into normal phrases, thus prole here in california and mexico ARE utilized. That word is use 'prole' especially in Jalisco.
linda/o are used too in spanish along with bonita/o, bella/o hermoso/a etc. pulcro is more formal and lessed use I guess, but I prefer to use "pulcro" to mean beauty or beautiful...it's a idiom of mine, hehe.
Tiffany "la gente" in spanish means both singular and plural. I guess*:)
for example;
La gente es rara a veces (singular)
La gente son raros a veces (plural)
both are used. either if it's singular or plural. It's both utlized.
<<"Prole" is also a cultism and quite pedantic and, even humorous. >>
I think the same goes for Italian as I've never encountered the word either, but as non-native, I won't say it is never used, just that I've never heard it.
Peninsular Spanish would say "Esta familia tiene hijos. ¡Que bonitos son!"
FALSE
Peninsular spanish would say "Esta familia tiene hijos. ¡Qué guapos son!"
>>o povo in portuguese<<
I don't think of ever hearing this word ever used in portuguese. I think "a gente" "as pessoas" meaning the people should be a better use though "a gente" also means "we" in Brazilian vernacular.
I also don't think "prole" is really used either........
It all depends on the region of Spain and the sinonym you want to us. Both "bonito" and "guapo" are perfect peninsular Spanish. Even more, in Murcia, Valencia and Aragon they would say "bonico" and not "bonito".
Bonito means "pretty" and "guapo" means "beautiful".
JGreco;
>>o povo in portuguese<<
I don't think of ever hearing this word ever used in portuguese. I think "a gente" "as pessoas" meaning the people should be a better use though "a gente" also means "we" in Brazilian vernacular.
I also don't think "prole" is really used either........
I WROTE----
I reference it from a PORTUGUESE dictionary (I went to make sure.)
and they have "povo" and "povos" which I think spanish uses for "Pueblo"
Poplo-poblo-pueblo (spanish)
Poplo-poblo-povlo-povo (portuguese)
I find this interesting..lol
Praises to all!
But I still do not think that is commonly used.
Perhaps...though, they have in their dictionary.
In spanish we use;
El pueblo
La gente
Las personas
To refer to "the people"
Well, what people have in their dictionaries is not always what is commonly used.
I have the word "epopee" and "epos" in my dictionary both meaning an epic poem, but I don't use it. I'd just use "epic".