what does this mean?
"en âge de les avoir vus pousser"
>> en âge de les avoir vu pousser <<
-- literally: "in age to have seen them growing"
-- = "old enough to have seen them growing"
-- literally: "in age to have seen them growing"
-- = "old enough to have seen them growing"
Oh I see, Google tells me this nice expression was taken from a report about the Parisian bourgeoisie.
Here the full sentence:
"A l'ombre de somptueux arbres centenaires, quelques membres du club, en âge de les avoir vus pousser, ... "
Which translates as:
"Under the shadow of magnificent hundred year old trees, some club members who were old enough to have seen them in their infancy..."
http://fr.news.yahoo.com/64/20100627/tfr-la-bourgeoisie-parisienne-dfend-son-a2f96e4.html
Here the full sentence:
"A l'ombre de somptueux arbres centenaires, quelques membres du club, en âge de les avoir vus pousser, ... "
Which translates as:
"Under the shadow of magnificent hundred year old trees, some club members who were old enough to have seen them in their infancy..."
http://fr.news.yahoo.com/64/20100627/tfr-la-bourgeoisie-parisienne-dfend-son-a2f96e4.html