Comment traduiriez-vous « Une hirondelle ne fait pas le printemps » dans les langues que vous connaissez ?
[yniRÕdEln2fepalpRE~tÃ]
I thought it was 'one swallow doesn't make a summer', not spring, but I'm not really sure.
The Catalan idiom would be:
Una flor no fa estiu
A flower does not make a summer
Una flor no fa estiu
A flower does not make a summer
Fr <hirondelle> ou MF <hyrondelle> / <yrondere> / <yronde> est un emprunt aux langues d'Oc anciennes : AO <irondela>, un diminutif de AO <irunda> issu de La <hirundo, hirundinem>.
La forme française originale est <aronde> avec des variantes : <arondelle>, <arondele>, <alonde>, <alondre>, <ayronde>, <harouelle> — issues de La <hirundo, hirundinem>.
Formes trouvées pour les langues d'Oc :<hyrunda>, <irunda>, <yrundre>, <irondella>, <ysrundella>, <randola>, <randoleta>.
Berry : <aronde>, <arondelle>.
Picardie : <haroudelle>.
Wallonie : <aronde>, <aronge>.
Bourgogne : <airondelle>.
Hainaut : <arondiele>.
La forme française originale est <aronde> avec des variantes : <arondelle>, <arondele>, <alonde>, <alondre>, <ayronde>, <harouelle> — issues de La <hirundo, hirundinem>.
Formes trouvées pour les langues d'Oc :<hyrunda>, <irunda>, <yrundre>, <irondella>, <ysrundella>, <randola>, <randoleta>.
Berry : <aronde>, <arondelle>.
Picardie : <haroudelle>.
Wallonie : <aronde>, <aronge>.
Bourgogne : <airondelle>.
Hainaut : <arondiele>.
« Une hirondelle ne fait pas le printemps » mais qu'est-ce que cela veut dire car je ne comprends pas vraiment le sens? Merci
Ça veut dire qu'on ne peut tirer une conclusion de portée générale à partir d'un exemple isolé.
Português : Uma andorinha não faz a Primavera.
There's also : Por morrer uma andorinha não se acaba a Primavera. (= Spring isn't over just because one swallow died.)
There's also : Por morrer uma andorinha não se acaba a Primavera. (= Spring isn't over just because one swallow died.)
In Hungarian, we can say it both as "One swallow does not make spring", or "One swallow does not make summer". In the first case, the translation is: "Egy fecske nem csinál tavaszt". In the latter case, the last word will have to be changed to "nyarat".
C'est un alphabet phonétique appelé X-SAMPA. Il est strictement équivalent à l'API mais recèle l'avantage distinctif d'être visible sur tous les écrans d'ordinateurs, ce qui n'est pas le cas de l'API (petits carrés blancs).
Pour en savoir plus : http://en.wikipedia.org/wiki/X-SAMPA .
Et ici un synopsis de l'équivalence entre X-SAMPA & API : http://www.diku.dk/hjemmesider/studerende/thorinn/xsamchart.gif .
<bonjour> = [bÕZuR]
<merci> = [mERsi]
<au revoir> = [ORvwaR]
<à bientôt> = [abjE~to]
Pour en savoir plus : http://en.wikipedia.org/wiki/X-SAMPA .
Et ici un synopsis de l'équivalence entre X-SAMPA & API : http://www.diku.dk/hjemmesider/studerende/thorinn/xsamchart.gif .
<bonjour> = [bÕZuR]
<merci> = [mERsi]
<au revoir> = [ORvwaR]
<à bientôt> = [abjE~to]