Could you please translate from French?
I'm trying to translate the following lines, from a song by R. Cocciante.
Could anybody please translate them into English or Italian?
Mais c'est dur de tuer l'artiste
quand l'oeuvre n'est pas achevée
quand un ami part quelque part
c'est pas toujours pour s'en aller
c'est quelquefois parc'qu'il est tard
ou que le temps s'est écoulé
I find the last three lines difficult to understand. Thanks.
Mais c'est dur de tuer l'artiste
quand l'oeuvre n'est pas achevée
quand un ami part quelque part
c'est pas toujours pour s'en aller
c'est quelquefois parc'qu'il est tard
ou que le temps s'est écoulé
It does not mean anything.
The text does not seem very coherent to me either (at least without knowing what preceded it), but let me attempt an English translation.
But it is harsh to kill the artist
When the work has not been accomplished.
When a friend leaves somewhere,
it is not always for wanting to leave,
but sometimes, because it is late,
or because the time has run out.
When the work (in the meaning of "art")has not been accomplished.
The translation from Easterner is quite good.
It does not mean anything.
@Easterner
although the lyrics are quite cryptic, your translation makes sense in the context of the song (by the way the song's title is: Il faut que j'oublie qu'elle m'oublie).
Thanks a lot.
bien sur que si ! ça veut dire quelquechose...
rien du tout, ce texte est stupide.
Est-ce que chacun des deux « Guest » — quelle créativité ! — pourrait développer son point de vue au lieu d'énoncer des affirmations gratuites.
c'est à dire que ce texte d'un point de vue "poétique" est plutôt mauvais, si en plus ça ne vaut rien dire.
1/ Sur quels éléments te fondes-tu pour le déclarer mauvais ?
2/ Peux-tu expliquer en quoi le sens du texte est obscur stp ?
WHAT DOES VUR SUR LA MER MEAN?
TRANSLATE IN ENGLISH, VUR SUR LA MER.