Le petit chaperon rouge

greg   Fri Feb 10, 2006 11:57 pm GMT
Pouvez-vous traduire : « Le petit chaperon rouge » ?
Candy   Sat Feb 11, 2006 6:56 am GMT
German: Rotkäppchen
Larissa   Sun Feb 12, 2006 1:54 pm GMT
Russian translation:
"Krasnaya shapochka"

Greg, merci pour tes posts intéressants sur les contes que j'adore!
En plus, je pense que c'est intéressant de voir les traductions un peu dans toutes les langues!
bernard   Sun Feb 12, 2006 2:00 pm GMT
qu'est ce qui t'arrive Greg, d'ou viens cette obsession soudaine pour les contes de Perrault ?
Jordi   Sun Feb 12, 2006 4:26 pm GMT
Català:

Avaria d'inspiració! Aleshores tant de fer tornar a sortir les tortades a la crema.
Easterner   Mon Feb 13, 2006 1:24 am GMT
We are fortunate (?) enough to have a native Hungarian name for "Le petit chaperon rouge": "Piroska", which has the word "piros" (meaning "red") in it, but is also a common female name (incidentally, it resembles "piroshki", which has a very different association for Russians, although still connected with eating :) ). The name itself originally had nothing to with the colour red, by the way, it is a Magyarised version of the Latin name Prisca (abbreviated from Priscilla).

The Serbian/Croatian/Bosnian name is "Crvenkapa" or "Crvenkapica", a literal translation of "Rotkäppchen". This is the same in Macedonian, while Slovenian has "Rdeča kapica".