Voici un titre de conte de Charles Perrault : « La belle au bois dormant ». Pouvez-vous le traduire en un maximum de langues svp ?
La belle au bois dormant
La bella nel bosco dormiente; la bella addormentata nel bosco, la dorminete bella nel bosco;L'addormentata bella nel bosco................
One of this is surely correct! Lol, they are all corrects!
One of this is surely correct! Lol, they are all corrects!
« Guest », si tu es allergique aux langues tu as 2 solutions à ta disposition :
1/ tu vas te faire soigner
2/ tu quittes ce forum.
PS : rien ne t'empêche de combiner les 2 !
1/ tu vas te faire soigner
2/ tu quittes ce forum.
PS : rien ne t'empêche de combiner les 2 !
hey,
"Spyashaya krasavica" in Russian, en plus j'adore ce dessin animé!
"Spyashaya krasavica" in Russian, en plus j'adore ce dessin animé!
The Hungarian name has no allusion to sleeping at all: "Csipkerózsika" ("csipkerózsa" being a more poetic version of "csipkebogyó", ie. "rosehip", an English equivalent would be "Rosehippie" :) ). The reason for this is that, as I remember, she sleeps among rosehips in the original tale. Literally in Hungarian, "sleeping beauty" would be "alvó szépség".
Euskera « Basoko loti ederra »
Galego « A bela durminte do bosque »
Occitan « La bèla al bòsc dorment »
Galego « A bela durminte do bosque »
Occitan « La bèla al bòsc dorment »