The Romance Languages Comparison
It was implied in the 19th century .
An implicit idea.
You probably know about the Women History in the Western Word.
The same tacit concept is inferred in Miss, Mademoiselle, Dominicella, Signorina etc.
''Does a woman need to be a virgin to be called senhorina in lusophone countries?''
Nope, senhorinha is never used in Brazil (at least in speech) while
senhorita is still used. Senhorinha sounds dated (19th century word), but senhorita sounds just a bit formal, it's a respectful (and/or sometimes ironic) word for a young lady:
http://youtube.com/watch?v=d4k9t7Bswj4
it's MAINHA (mommy) where I live...
Mainha chamou...
English: I LOVE U !
Latin: Amo te
Latin: Te amo
Latin: Vos amo
Latin: Ego te amo
Latin: Ego amo te
Portuguese: Amo-te
Portuguese: Te amo
Portuguese: Vos amo
Portuguese: Eu te amo
Portuguese: Eu amo-te
Portuguese: Eu amo você
Portuguese: Eu amo a vós
Portuguese: Eu amo a ti
Portuguese: Eu lhe amo
Domicella -Lat.
Donzela -Port.
Mademoiselle -Fr.
Lat. Domicellus = Port. Donzel, donzelu
English: I LOVE U !
Latin: Amo te
Latin: Te amo
Latin: Vos amo
Latin: Ego te amo
Latin: Ego amo te
Latin: Dulcicor = sweetheart
Portuguese:
LOVE YA! = Te amo, (ti amu), amo você. Sweetie, sweetheart = Docin, docinho, meu amor, momô, mô, bem, bein, benzin, dulcicor, doce cor, doce coração, doce cardia, amoreco, amorzin, fofuchu, fofurecu, fofoo.
I LOVE YOU! = Eu te amo, Eu amo-te, amo-te, te amo, amo você, eu amo você, eu amo a ti, amo a ti
I LOVE THEE! = Vos amo, eu amo a vós, amo a vós, eu vos amo, eu lhe amo, eu amo a ti.
<<Although the conjugations of the Spanish and Portuguese "to be" are derived from esse, their infinitive ser is taken from the Latin verb sedere "to sit".>>
Lt sedere became in Portuguese "assentar", which (among other things) means "to be" > "ser", not literally "to sit".
Lt. sedentare (to sit)
Pt. sentar
Lt. sedentariu (sedentary. always seated down!)
Pt. sedentário
Fr. sédentaire
<<The Spanish corazón and Portuguese coração come from L. coratione[m], the source of French and English courage.>>
I heard Pt. coragem (courage) came from Lt. cor which, in its evolved form "coraco", meant coração (heart). I may be wrong.
<<Spanish, Portuguese, and Sardinian all take quaerere "to inquire" as the verb meaning "to want", giving Sp. and Port. querer and Sard. kérrere. >>
Think Lt. velle >> Sp. voler
Lt. quaerere (to look for, to want)
Pt. querer
Sp. querer
Fr. quérir
Lt. inquirire (to inquire)
Pt. inquirir
Fr. enquérir
<<Domicella -Lat.
Donzela -Port.
Mademoiselle -Fr.>>
Mademoiselle> Ma (my) + demoiselle
Think the more correct would be
Lt. dominicella
Fr. demoiselle
Pt. donzela