French one of the most touched languages by English?!

Damian   Thu Sep 22, 2005 12:19 pm GMT
Of course.......I was just being stooooooopid. Reality would spoil the just cock the whole thing up.
Guest   Thu Sep 22, 2005 1:12 pm GMT
You and your pricks...I mean cocks.
greg   Sat Sep 24, 2005 2:51 pm GMT
Easterner,

L'Angleterre n'a jamais gouverné une quelconque partie de la France car le Sud-Ouest de la France et l'Angleterre étaient tous deux de simples possessions d'une dynastie francophone et rivale des Capétiens qui, eux, régnaient sur deux royaumes superposés, Francia occidentalis et le domaine royal, les contours duquel s'élargissaient dans toutes les directions.

L'influence directe de l'Anglo-Normand au sens strict sur l'anglais est peut-être plus limitée qu'on ne le croit. En revanche l'impact de l'ancien français d'outre-Manche (AFOM) est considérable. L'ancien français capétien (AFC) a certainement influé sur AFOM et sur l'impact de l'AFOM sur l'anglais.

La conclusion de la guerre de Cent-Ans n'a probablement pas causé la disparition de l'AFOM mais elle a pu l'accélérer. C'est à cette période que l'AFC faisait place au moyen-français.

L'interdépendance du royaume d'Angleterre avec les possessions continentales des Plantagenêts, vassaux rivaux du roi de France, ont permis à la dynastie outre-manchaise de contester la souveraineté capétienne sur la Francia occidentalis dont le trône est revendiquée par les deux maisons. Il est vrai que dans les universités capétiennes l'usage et l'enseignement de l'AFC étaient très peu répandus car le latin régnait en maître (et l'AFOM n'avait bien sûr aucun droit de cité). L'AFC bénéficiait d'un grand prestige dans le centre universitaires Plantagenêt mais les francophones ont toujours mieux considéré le latin. Mais je doute qu'en territoire Plantagenêt l'AFOM ait été mis sur le même plan que le latin ou l'AFC. Je crois que le caractère élitiste et innovateur de la latinophonie capétienne a influencé de nombreuses langues : ancien-français, moyen-français, moyen-anglais etc.
Brian   Tue Oct 04, 2005 2:43 am GMT
French has been borrowing from English for hundreds of years. Words like gourmet/gourmand, bateau, nord/nordique, est, ouest & sud; chiffon are all of English origin. The word "bienvenue," though constructed using french particles, is a literal transltion of the English word "welcome" (which is erroneous--"bienvenue" makes no sense-to come well??? Our word "welcome" is an alteration of "will-come"-- a desired arrival/comer.) Other distinctly French words like regarder, choisir, boulevard, choquer, bloc, bande, bleu, brun, gris, blanc/blanche, frais/fraiche, fleche, garcon (boy/waiter), gauche, garnir, garage, blond, garantir, regretter, gagner, debut, abandon, etendard, etiquette, graver, espionnage, riche, drole, equiper, ambassade, treve, attacher, bois/bouquet, banc/banque/banquet, danser, hair (hate), fournir, attaquer, etc etc etc (I could go on for days) are all of Germanic origin. English has borrowed many words from French/Latin, but they are all incorporated into English on a Germanic model. For instance, "receive" is borrowed solely as a stem, and we say "to receive," "I receive," "he receives," "we received," "you are receiving," "I will receive"--Germanic; no different than any other native weak verb. Nouns too: "rock," "rock's", "rocks," & "rocks' "--Germanic. Even the French manner of forming their past participle: "j'ai fini" is Germanic--you won't find that construction in Latin. Nor will you find nasalization, like the sounds in "bon" in Latin or mutated vowels like "u" and "eu"--all Germanic.
Joe   Tue Oct 04, 2005 3:25 am GMT
Nasalization in French is of Germanic origin? I understand it to be possibly of Celtic origin, otherwise a "French-induced" phenomenon and the same would apply to Portuguese.
greg   Tue Oct 04, 2005 6:43 am GMT
Brain : désolé de te contredire mais il y a quelques inexactitudes dans tes affirmations.

1/ Fr <gourmet> vient de AF <groumete> ("courtière en vins", début XIVe s.) puis AF <groumet> ("valet chargé de conduire les vins", fin XIVe s.). An <gourmet> est un emprunt au français qui date du XIXe s.

2/ Fr <gourmand> vient de AF <gourmans>/<gourmant>. L'origine est inconnue mais l'hypothèse anglo-saxonne est peu crédible puisque An <gourmand> vient de MF <gourmant> (fin XVe s.).

3/ Les points cardinaux sont d'origine anglo-saxonne sauf ceux qui sont d'origine latine : "septentrion", "méridion", "occident" et "orient".

4/ Fr <bateau> est plus probablement d'origine néerlandaise : AF <batel> et Normand <bat> vs Ancien Néerlandais <bæt>.

5/ En <chiffon> est un faux-ami "tarte à la crème" (un classique) emprunté au français vers le milieu du XVIIIe s.

6/ Fr <bienvenue> du verbe "bienvenir" ou "bien-venir" : AF <estre bien venu> = Fr <être bien accueilli>.

Bon, j'arrête là car ta parodie d'analyse étymologique est trop désopilante !

Pour ton info : les mots d'origine franque passés en français sont au nombre de 544 (Henriette Walter). Il y a certes des termes non-francs d'origine germanique, mais ils sont très minoritaires.

L'exemple An <receive> est typique des verbes. Mais as-tu songé aux noms ? Par exemple An <nation> s'écrit comme Fr <nation> (on aurait pu l'écrire *<neyshun>). Au pluriel aussi : An <nations> vs Fr <nations>. Pas très germanique tout ça...
Guest   Tue Oct 04, 2005 7:35 am GMT
Oui arrete tes betises STP.

1/ Fr <gourmet> vient de AF <groumete> ("courtière en vins", début XIVe s.) puis AF <groumet> ("valet chargé de conduire les vins", fin XIVe s.). An <gourmet> est un emprunt au français qui date du XIXe s.

2/ Fr <gourmand> vient de AF <gourmans>/<gourmant>. L'origine est inconnue mais l'hypothèse anglo-saxonne est peu crédible puisque An <gourmand> vient de MF <gourmant> (fin XVe s.).

---- gourmand -> gourmet: ultimately from Middle English "gom".

4/ Fr <bateau> est plus probablement d'origine néerlandaise : AF <batel> et Normand <bat> vs Ancien Néerlandais <bæt>.

---- batel 1138; a. angl. bât (angl. mod. boat)


5/ En <chiffon> est un faux-ami "tarte à la crème" (un classique) emprunté au français vers le milieu du XVIIIe s.

---- 1611; chipe « chiffon » 1306; moy. angl. chip « petit morceau »


*angl. = anglais = English.
Guest   Tue Oct 04, 2005 7:37 am GMT
---- gourmand -> gourmet: ultimately from Middle English "grom".
Sir John Cheke (1514-1557   Tue Oct 04, 2005 10:09 am GMT
I am of this opinion that our own tung shold be written cleane and pure, vnmixt and vnmangeled with borrowing of ofther tunges, wherein if we take not heed by tijm, euer borrowing and neuer paying, she shall be fain to keep her house as bankrupt. For then doth our tung naturallie and praisablie vtter her meaning, whan she bouroweth no counterfeitness of other tunges to attire her self withall, but vseth plainlie her own...
Adam   Tue Oct 04, 2005 6:05 pm GMT
I come here and see line after line of French written. Speak English for the benefit of people who can't speak French, otherwise you're just talking to yourself.
greg   Tue Oct 04, 2005 8:10 pm GMT
Adam : tu soliloques souvent, y compris en anglais...
ats   Fri Oct 07, 2005 9:50 pm GMT
Fr <bateau> est plus probablement d'origine néerlandaise : AF <batel> et Normand <bat> vs Ancien Néerlandais <bæt>.

---- batel 1138; a. angl. bât (angl. mod. boat)

both "bateau" and "boat" come from dutch "boot"
just like "ship" comes from dutch "schip"
sloop(e)=sloep(d)
schooner(e)=schoener(d)
Before brittania ruled the seas ,the dutch ruled them .Lot of shipterms come from dutch origin , both in french and english .

boulevard comes from boulwark =bolwerk fortification.
Sander   Fri Oct 07, 2005 10:01 pm GMT
Indeed, almost all the indoEuropean languages use Dutch based naval terms.
Brian   Sat Oct 08, 2005 2:44 am GMT
Wow. Okay, my French is a little rusty but I will try my best. "Gourmet" comes from MF "gromet," boy servant < ME "grom" ult < OE “guma,” man. "Bateau" comes from OF "batel" < OE "bat," boat; "chiffon" from Fr "chiffe," rag < MF "chipe" < ME chip. Nasalization was a feature of Proto-Germanic, and inherited by Frankish and Netherlandic. French developed from the attempt of Frankish rulers to speak Latin/Old French. Being the ruling, and more influential class, from which the French obtain their name, the germanic speech patterns of the Franks were naturally imitated. (Old French, though, had a much harsher sound and contained many more germanic features.) Portuguese sounds superficially resembles those of French, but Portuguese phonemes delevoped wholely independent of French, and under totally different circumstances. The similarity is purely coincidental. I have not audited the number of Frankish words in French, but Frankish was not the only contributor of germanic loanwords. Burgundian, Gothic, Old Norse and several others all made contributions. All told, the French vocbulary is 15% germanic, and only 40% Latin (less than half). (Greek is a large contributor.) The English plural in “–s/-es” and the French plural “–s/-es” are coincidental. The English plural comes from the Old English masc a-stem nominative/accusative plural “-as.” Most OE nouns belonged to this declension. “Boat” does not come from Dutch, nor does “ship.” “Boat” comes from OE “bat,” (stated above), and “ship” comes from OE “scip.” Actually, both Dutch and German “Boot” come from—well, you guessed it—English.

In highschool, my French teacher, a native of France, vehemently insisted that the word “choucroute” (saurkraut) was a native French word composed of “chou,” cabbage, and “croute,” crust, and NOT from the Alsatian word “surkrut.” hmm, “cabbage-crust.” (I wonder how she got hers so crunchy.)

More words of germanic origin: jardin, joli, guerre, glissade, bandit, robe, salon, salle, rotir (roast), blesser, quiche, drain (from English), fret (< English “freight”), (la) Bastille, bourgeois, baron, bastion, marcher, marquis, maçon, auberge, etayer, engager, orgueil, hardi, randonnee, gaufre, fourrager, flottage, halle, haler, hameau (< Eng), hanter, haine, grimace, grippe, groupe, croc, crabe, ballon, balcon, biere, bagage (<Eng), …

Names of Germanic origin: Robert, Henri, Reynard, Roger, Guillaume, Charles, François, Louis, Adelaide, Alice, Frederic, Geoffroi, Guy, Hughes, Roland, Regnault, Richard, Bernard, Bernadette, Caroline, …
Guest   Sat Oct 08, 2005 3:39 am GMT
That's settled then. We can still conclude that English has more French loanwords than the converse.

http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutenglish/proportion