Un taxi pour Tobrouk
Es bastante agradable ver un post inicialmente en Idioma (en este caso Francés) y luego las respuestas en diversas Lenguas (como Portugués o Húngaro), y a pesar de eso entender el sentido de lo que queremos decir.
Yo creo que esa era la intención inicial de greg al iniciar tópicos como este.
in Finnish: istuva intellektuelli pääsee pidemmälle kuin kävelevä idiootti
in Swedish: en sittande intellektuell kommer längre fram än en gående idiot
Errata:
"messzebbre" au lieu de "messzebre"
"стиже" au lieu de "цтиже"
Et bien sur: "une personne" au lieu d'"un person"
Br <Um intelectual sentado vai mais longe do que qualquer um andando>
Ca <Un intel.lectual assegut va mes lluny que un idiota que camina>
Es <Un intelectual sentado va mas lejos que un idiota que camina>
Fr <Un intellectuel assis va plus loin qu'un con qui marche>
It <Un intellettuale seduto va più lontanto che un coglione che cammina>
Oc <Un intelectual segut va mai luènh qu'un nèci que camina>
Po <Um intelectual sentado chega mais longe do que um palerma a andar>
An <A seated thinker will arrive further than a walking fool>
Su <En sittande intellektuell kommer längre fram än en gående idiot>
Fi <Istuva intellektuelli pääsee pidemmälle kuin kävelevä idiootti>
Ho <A bölcs gondolkodó ülve is messzebbre jut, mint a járkáló bolond>
Se <Мислилац који седи стиже даље него будала која шета>
Cr/Bo <Mislilac koji sjedi stiže dalje nego budala koja šeta>
Sigma : en effet, Antimoon est réellement plus beau avec les couleurs de la diversité.
greg
««Br <Um intelectual sentado vai mais longe do que qualquer um andando>
Po <Um intelectual sentado chega mais longe do que um palerma a andar> »»
Both are Portuguese from Portugal. The version from marinheiro is just another way you can say it in Portuguese. As far as I know only the word "palerma" is not used in Brazil.
OK. Tu peux rectifier le truc, stp ?